- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译标准中“信”基础地位
论翻译标准中“信”的基础地位
摘要:翻译即不同语言之间或同种语言不同时期、不同地域间在使用实践过程中意义的相互转换。翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳。进行翻译实践时,应严格遵循翻译标准,尤其是“信”的标准。这样做不仅对理论研究,而且对实践应用都有其重要意义。不但可使读者充分发挥自己的思考能力,在主观上更好地融入作品,而且可以促进文化交流走上健康之道,还能让翻译的真正意义得到体现,使翻译理论研究进一步深入。
关键词:翻译标准;信;基础
中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1009-9166(2008)10-0122-01
翻译即不同语言之间或同种语言不同时期、不同地域之间在使用实践过程中的意义的相互转换。人类社会各个语言系统的相继形成,不同语言系统开始彼此交流,翻译活动也随之产生。翻译活动的终极产品是译文,而翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。
在我国最具代表性的翻译标准当数1898年严复在《天演论》“译例言”中提出的“信、达、雅”标准:“信”是指“意义不倍本文”,“译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也。”(严复,1984:1)这在明确了“达”的含义的同时,厘定了“信”与“达”的关系问题。“达”并不啻指通顺,而且要“以显其意”,把原文的内容,精神,风格等在译文中很好地表达出来,使译文的读者能够充分理解原意。做到了这样的“达”,才能做到“信”。“信矣不达,虽译尤不译也”,可见“达”为“信”服务,这就是两者之间的关系。颇遭后人非议的“雅”,其实质是雅正,即用纯正而标准的汉语,而不是像有些论者所谓的古雅或俗雅。“荀子曰:‘使夷俗邪音,不敢乱雅。’又有《释名》对于‘尔雅’的解释:‘尔,昵也;昵,近也;雅,义也;义,正也。五方之言不同,皆以近正为主也’”(王宏印:2003,101)。
由此可见,在进行翻译实践时,应严格遵循翻译标准,尤其是“信”的标准。
???一、翻译过程要以“信”为主
如引论所述,所谓“信”,就是译文忠实于原文。它主要包括三个方面,即忠实于原文的意义、忠实于原文的风格和忠实于原文的形式。
首先,译文要忠实于原文的意义。翻译最根本的目的就是把原语的信息内容传达给目的语读者,因此译者的首要任务就是把原作的思想内容准确而完整地再现出来。译者不可随意增减、篡改和歪曲原作想要传达的内容。把“Talk/Speak of the devil,and he will appear.”译作“说到曹操,曹操就到”。很明显没有忠实原文的内容,而是把它中国典故化了。而对于不了解中国典故的人来说,对这种翻译就会觉得不知所云。这样的译文只会误导读者。另外,“He is like a clay idol fording a river”,有人把它译成“他就像泥菩萨过河”。这句译文就很好地再现了原文的思想内容,既保留了原文形式,又再现了原文意义和说话人的轻视语气,可以说译文做到了忠实。好的译作既不会误导读者,也不会歪曲、篡改原文思想内容。翻译就是要,因此译者的首要任务就是把原作的思想内容准确而完整地再现出来。译者不可随意增减、篡改和歪曲原作想要传达的内容。
其次,译文要忠实于原作的语言风格。文学上常说的“庄文恣肆,墨文谨严,孟文犀利,韩文峻峭,荀文淳厚”(转引自王耀辉《论语言风格及其类别》第一页)即是对他们各自的语言风格的概括。正所谓“文如其人”,由于个人的文学、艺术修养等的差异,其作品也就展现出不同的格调。翻译不同人的作品应做到尽量保持原作的风格。另外,不同体裁的作品具有不同的风格。以诗歌的翻译为例。诗歌翻译可谓是文学翻译中最难把握的部分。译作要在准确再现原作思想内容的基础上展现出诗的意境和韵味。
第三,译文应尽可能忠实于原作的某些形式。好的译文应该在不歪曲原文意义和风格的情况下,尽可能保留原文的形式。由于各种语言的形式和对同一意义的表达方式不尽相同,很难把原文形式完全再现出来。如诗体中的音韵、格律等音系特征,与音、形有关的文字游戏,在译文中几乎难以再现。带有民族文化色彩的比喻、谚语、成语、俗语也经常难以做到形式上的对等。至于各种语言特有的词类、句法结构以及语序,句子长短等更不可能与原文保持一致。所以,对原语形式的忠实只能是部分忠实。然而,语言间毕竟还存在许多共同的特征,在一定程度上的形式对等是可能的,而且有时是必要的。另外,译文还要忠实于原文的语言环境和文化因素。语言是人们交际活动的产物,语言的使用离不开交际,而语言交际必须切合语言环境。因而,在翻译中要把握原文赖以产生的语境,仔细考察词或句子在某
文档评论(0)