英语翻译汉语方法――增词翻译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译汉语方法――增词翻译法

英语翻译汉语方法――增词翻译法   摘要:在英译汉过程中,为了忠实原文,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。在译文中根据需要添加些单词词类和词组,使汉语译文通顺自然,内容准确。   关键词:英语教学 英译汉 增词翻译法   有些汉语词类,比如语气词、量词等,英语是没有的,汉语译文如果不加这些词类,就不能很好地更准确地表达原作的意义和修辞色彩。   1.增加汉语语气助词   汉语有许多语气助词,如“啊”“的”“惟”等,语气助词本身无字无义,一般放在句中或句末,表示各种不同的语气。不同语气助词在句子中起着不同的作用,而英语没有语气助词,因此翻译时可根据汉语习惯恰当增加汉语特有的语气助词来很好地表达文章的修辞色彩和意义。   例如:How fine it is today!   今天天气多好啊! (感叹语气)   Dont make joke. I mean it   别开玩笑啦,我是认真的。(感情色彩)   Look out when crossing!   过马路时小心!(祈使句的警告语气)   Do you know Chinese history?你了解中国历史吗?(疑问句表示疑问的语气)   2.增加汉语量词   英语的数词可以和可数名词连用,数词和可数名词之间是没有量词,而汉语在这两者之间一般要用量词。英译汉时,根据不同的名词增加表示名词形状、特征,或数量的名量词,如“辆”“轮”“条”“头”等量词。   例如:a car.一辆汽车。   A red sun is rising slowly.一轮红日冉冉升起。(一轮)   He keep a dog.他养了一头狗。(一头)   3.增加汉语词尾词   英语的大多数可数名词表示复数时在词尾加s(es,ies),而汉语的名词复数是在名词后加译个尾词“们”,特别是表示性别、专业、职业的人称名词。   例如:Scientists have tried to come up with biological explanations for the difference between boys and girls.科学家们一直试图从生物学的角度方面来解释男孩女孩的着种差异。   Ladies and gentlemen.女士们,先生们。   4.英语中的有些动词或动作名词,译成汉语动词时需增加表示行为,动作量的动量词   例如:Once the two boys had a fight.有一次,两个男孩打了一架。(一架.)   I laid myself down to rest my wearied limbs.   我躺下来好让两条疲惫的腿子休息一下。(一下)   英语的句子中,有时会省略一个或更多的成分,这种句子称省略句,被省略的句子成分可能是主语、宾语、谓语或谓语的一部分。虽无其词但有其意,在翻译这些句子时,为了更好地表达其内容,可以恰当补译省略的成分,   1.增补一般疑问句非特殊疑问句的回答句中的省略成分   例如:Do you live in Hk? Yes I do.   你住在香港吗?是的,我住在香港.   Where do you live?Hk.(主语,谓语)   你住在哪儿?我住在香港.   2.在并列句中,后一分句常省略与前一部分相同的部分,在英译汉时增补些句中省略的成分   例如:I learn English,and he Japanese.   我学英语而他学日语。(谓语learn)   Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral gave.   读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重。(谓语和宾语make men)   He has a big house. I have small.(宾语house.)   他有个大房子,我有个小房子。   Bowling is good for the stone and rein; shooting for the lungs and breast ;gentle walking for the stomach; riding for the head.   滚球利肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑。(谓语的一部分is good).   Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament,

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档