- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有机体思想在翻译教学中运用
有机体思想在翻译教学中运用
摘 要:对“翻译”概念的定义是翻译研究的起点,把“翻译”作为一个有机的生命体系来研究,是现代翻译研究中“文化转向”的具体体现,因为各类学科同属人类文化的范畴,“文化转向”本身就意味着多学科方法论的综合运用。把“翻译”作为一个像“社会有机体”一样的“有机体”,并运用文化符号学工具来进行透视,能够更好地展示“翻译”的全貌,从而有效指导翻译教学。
关键词:翻译;有机体;文化转向;文化符号学;翻译教学
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2010)03-0191-5
1. 引言
“有机体”本是生物学术语,指“自然界中有生命的生物体的总称”(夏征农,2000:1510),后来用以泛指类似生命体那样能够自我生存、自我发展的事物。这些事物的各组成部分存在着内在的、不可分割的联系,它们互为手段与目的,每一部分都不能独立存在,从而形成一个内部高度分化而又服从于一个根本原则的统一体。孔德、斯宾塞等人曾系统提出了“社会有机体”理论来分析人类社会现象,尤其是马克思在此基础上提出的“社会有机体”理论,开拓了人类历史研究的新视野。作为人类社会历史组成部分的“翻译”,从整体上看也是在不断发展变化的,同样可以看成一个“有机体”。从“有机体”角度来看“翻译”,我们可以对“翻译”的本质进行一个全新的解读。
任何翻译教学活动都不可避免地要回答三个首要的问题:1. 翻译是什么?2. 翻译学什么?3. 翻译怎么学?关于第三个问题,翻译教学的“五环”模式(周朝伟,2009:118-122)给出了回答。关于第二个问题,对于翻译教师肯定是要培养学生的“翻译能力”,对于学生来说肯定是要形成自己的“翻译能力”,而“‘翻译能力’应该是既有‘灵魂’又有‘躯体’,是一个有生命力的东西”(ibid.:118)。这里的“灵魂”应该是指“翻译思想体系”或称“翻译观”,这里的“躯体”应该是指“翻译技能体系”,两者的有效统一才是“活”的“翻译能力”。本文着重回答第一个问题,并在此基础上回答在“翻译灵魂”培养方面要解决的三个基本问题:1. 翻译到底是科学、艺术还是技术?2. 翻译主体到底是什么?3. 翻译标准到底怎么理解?
2. 翻译到底是什么?
2.1 翻译概念
翻译到底是什么?这是一个看起来既简单又复杂的问题。说其简单,是因为人人皆能为之且能道之;说其复杂,是因为几乎没人能说得清楚。中文中的“翻译”可以作为“人”如译者、“作品”如译作、“活动”如一般翻译活动、“过程”如理解和表达过程、“研究”如翻译学或一般翻译研究等等,相应的英文有“translator/interpreter, rendered version/translated work, translation/interpretation, translating/interpreting, translation studies/translatology”等等。张柏然和许钧(2002:2)在“编者絮语”中提到“人类翻译学史经历了神话与习俗的时代、哲学时代和语言科学时代,21世纪将发生文化转向,进入文化时代”,两位先生讲的是“翻译史”。吴克礼的《文化学教程》中详细地讨论了“文化”的相关内容,在“文化的结构”一节(2002:65-67)中谈到文化的四个子体系――物质文化、制度文化、行为文化和精神文化。方汉文的《比较文化学》(2003:29-36)也非常详细地探讨了“文化”问题,指出中国的“文化”指“天文”和“人文”的统一(ibid.:31)。可见,从广义的“文化”来讲,人类的一切活动包括具体方式、内容、过程和结果等,都属于“文化”的范畴。毋庸置疑,翻译实践活动和理论活动都是人类的文化活动,翻译史也是人类文化史的组成部分。换言之,无论是“翻译实践”还是“翻译研究”,它们从来都是人类文化的组成部分,从来就没有离开过人类文化,那么“文化转向”作何解释呢?难道神话、习俗、哲学、语言科学不属于人类文化吗?显然,张、许两位先生说的翻译史的“文化转向”实际上指的是对“翻译”的“全方位透视”,正如许多哲学家认为“哲学就是哲学史”(张志伟,2002:8)一样,可以说“翻译”就是“翻译史”,而翻译史就是一个“有机体”。
2.2 翻译有机体
人类社会不是一个纯粹、单一的物质存在,而是物质(包括物质形态的活动)和精神(包括精神形态的活动)的统一体。同样,对“翻译”解读也要将其作为一个物质(包括物质形态的活动)和精神(包括精神形态的活动)的统一体来看待。“信息交流”是“翻译”的一个突出特征,那么要进行“信息交流”就要有负载信息的“信息体”,显然翻译系统中的“人”和“文本”等都是
文档评论(0)