- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
格萨尔王英译语料库构建及研究意义
格萨尔王英译语料库构建及研究意义
【摘要】《格萨尔王》英译语料库构建的最初目的便是服务于中外译者,令有关藏文化的翻译更加标准与便捷。为提升我国的文化软实力,典籍翻译的重要性不言而喻,因此语料库的使用范围相当广泛。本文旨在探讨《格萨尔王》英译语料库的构建过程及研究意义。
【关键词】格萨尔王 语料库 典籍 翻译
一、引言
随着世界经济全球化的进程,越来越多的国家、地域与民族间的‘界限’被打破。与此同时,经济的快速发展带来了大范围的人口流动、文化的传输与融合以及与多样的文化亲密接触的机会。许多学者的目光也开始更多地投向对各少数民族文化的研究,尤其是已经形成自己独特体系的藏族文化,具有极高的研究价值及学术价值。民族典籍作为重要的研究材料之一,承担着对外输出藏族文化的重任。而对于民族典籍系统准确的翻译便成为了重要的沟通桥梁,打破了在不同时代背景下滋生出来的多样的文化之间的‘隔阂’。当翻译工作者翻译这些典籍时,亟需一个包含相关藏族人名、地名、风俗习惯等词汇的语料库。《格萨尔王》英译语料库的构建系统、全面的搜集了《格萨尔王》中的相关藏族特有词汇,此语料库的构建可将藏族语言翻译系统化,规范化,为相关翻译工作的效率提升奠定基础。
二、格萨尔王英译语料库的构建过程及结果
夸克(1959)带领建成了世界上第一个语料库,基于当时进行的英语用法调查,完成的《现代英语语法》对现代英语进行了系统全面的描写。这个语料库在语言学界产生了深远的影响。而今,语料库是以电子计算机为载体承载语言知识的基础资源,且语料库中存放的是在语言的实际使用中真实出现过的语言材料并经过加工整理。由此我们可以明确,在收集资料的过程中需要进行合理的筛选,选择真实可信的材料。真实可信,是本研究构建语料库的基本原则。
语料库按性质分类,可包括四个类型:1)异质的(Heterogeneous):即没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储各种语料。2)同质的(Homogeneous):只收集同一类内容的语料。3)系统的(Systematic):根据预先确定的原则和比例收集语料,使语料具有平衡性和系统性,能够代表某一范围内的语言事实;4)专用的(Specialized):只收集用于某一特定用途的语料。本研究所构建的《格萨尔王》英译语料库属于系统的语料库。
具体而言,本研究在构建《格萨尔王》英译语料库时大致分为以下三个步骤:
1.确定语料库的收集范围:由于《格萨尔王》这一史诗具有极高的神话传说色彩,并且在藏族和蒙古族中均有不同版本的记载流传下来,这对我们的前期资料搜集造成了不小的困难。对于在本书中所涉及的地名官职等有实可考的名词,我们在翻译中基本以使用最为广泛的译法为基准。对于音译的,没有固定标准的词语,我们则尽可能选用转译次数最少的译法。而对于大多数在本书中出现的专有名词(即格萨尔中特有的名词)主要参考了吴伟先生的译本,同时参考维基百科、国家图书馆数据库等进行专业系统的考证。
2.语料库的采集与整理:语料库的语料应该来自于具有明确主题的完整文本或一致主题的文本集。《格萨尔王》英译语料库的词汇样本基本来自于《格萨尔王》原文以及相关民族典籍,后期经人工进行手动筛选与整理。由于年代久远,版本多样,语料的整理变成了一项相当庞大的工程。为了保证所建语料库的丰富性与准确性,语料的清理与整理是本研究的重点。作为重要的民族典籍,《格萨尔王》的语言也具有直白质朴的特点,因而在本研究中我们主要采用了直译的研究方法并对原有的多种译法进行筛选。典籍中大量需要音译的人名地名最具有代表性,对于同一个单词我们搜寻了多种译法,剔除了经过二次或多次转译的版本,从而保留了在读音与意义上都与原文最为相近的译法。
3.将语料导入语料库:在将语料导入的过程,我们主要使用了MonoConcPro软件。
该软件主要处理以txt结尾的记事本文件。我们将整理好的语料保存为txt格式,通过软件的File菜单将文件导入到软件中。然后我们进一步处理文档,通过软件的Frequency Order功能自动统计词汇频率,再用Alphabetical Order进行排序并用Save as file保存(保存为All files格式,方便以后使用EXCEL等?件进一步编辑和导入,方便快捷)。
三、格萨尔王英译语料库发展中存在的问题
1.语料库的代表性、完善性与标准化难题。语料库对于其应用领域来说,要具有足够的代表性,这样才能保证基于语料库得出的知识具有普遍性和较高的完备性。由于真实的语言应用材料是无限的,语料库的样本有限性的特点是无法回避的。再加上藏语本身懂得的人数又少而其失传的语料又较为多,因此语料收集的完整性十分困难。而且有些藏语对应的解释较多,在不同语境中有着不同的含
您可能关注的文档
最近下载
- 肉牛生产性能测定技术规范-编制说明.pdf VIP
- 中医药治疗乙型肝炎的优势及存在的问题.docx VIP
- 高危新生儿眼病筛查分类管理专家共识(2024).pptx VIP
- 24J306国家建筑标准设计图集.docx
- 汽车轮毂结构优化与轻量化设计研究.docx VIP
- 生物质呋喃基新材料呋喃二甲酸(FDCA)项目可行性研究报告写作模板-申批备案.doc
- 2025年搬运机器人行业研究报告及未来五至十年行业预测分析报告.docx
- FDCA行业动态报告:FDCA发展潜力巨大,下游制成PEF替代空间广阔.docx
- 学前儿童美术教育与活动指导第4版全套教学课件.pptx
- 预算编制服务投标方案(技术标).pdf
文档评论(0)