从接受美学角度分析张谷若先生1984年德伯家苔丝定译本中注释原则及效果.docVIP

从接受美学角度分析张谷若先生1984年德伯家苔丝定译本中注释原则及效果.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从接受美学角度分析张谷若先生1984年德伯家苔丝定译本中注释原则及效果

从接受美学角度分析张谷若先生1984年《德伯家的苔丝》定译本中的注释原则及效果   上海外国语大学   摘要:张谷若先生因成功翻译了哈代的三部小说而被誉为“哈代专家”。他的译作不仅准确无疑地传达了原文的神韵,而且注释丰富详尽。本文就以张先生1984年出版的《德伯家的苔丝》定译本为例,在对其中478条注释归纳整理的基础上,探讨张先生的注释原则,并结合接受美学理论,进一步阐发其效果,从而揭示张译本经久不衰的原因之所在。   关键词:张谷若;《德伯家的苔丝》;注释原则;注释效果;接受美学   一、引论:《德伯家的苔丝》与张谷若   1891年,托马斯?哈代的著作《德伯家的苔丝》(以下简称《苔丝》)在英国报纸《图画周刊》上发表。1936年,《苔丝》首次被译介到中国。此后不断有中译本问世。截至目前,已有超过20个译本。   在这些译本中,最杰出的当属张谷若先生的。从1936年到1984年,张先生共出版了三个《苔丝》译本,它们之间差异颇多,其中之一便是注释数目。1936年初版中共有484条注释,1957年修?版436条,1984年定译版476条。注释数目之多及前后变化之显著反映了张先生对它的高度重视。和很多译者不同,张先生认为注释是翻译必不可少的环节,是帮助译语读者理解原文至关重要的手段。他说:“注释是翻译的必要工作,未作翻译要先作注释。”正是在这样的信念的指导下,张先生在翻译之前研读了哈代所有的小说、日记,并把自己的心得写成一条条的注释,附在译作当中。张先生对待注释的严谨态度反映了他集翻译与研究于一体的科学态度和认真做学问的大家风范。   笔者就以1984年的《苔丝》定译本为分析对象,在对其中478条注释归纳整理的基础上,深入探讨张译本的注释原则及美学效果,从而揭示其经久不衰的原因之所在。   二、张谷若先生1984年《苔丝》定译本注释分类   张先生1984年的《苔丝》定译本中共有476条注释,涉及到各个方面,可按内容大致分为以下三类。   第一类是关于一般名词的注释。张谷若先生在做这类注释时,并不是照搬字典。恰恰相反,他的注释是大多数字典上都找不到的。以《苔丝》第19章的“lords and ladies”为例。张先生注释说:“‘爵爷与夫人’,原文lords and ladies,一种花,也叫cuckoo-pint或wake-robin,丛生,多长于树篱边上。花肉穗,因色有深浅,暗示男女两性,深者为爵爷,浅者为夫人。”这一注释从生物和文化两个方面向读者传递了信息,独特而富有内涵。   第二类是关于民俗、民谣的注释。民俗、民谣历史悠久、书面记载很少,在考察上十分困难。张先生却不厌其烦,在研读了大量的资料后,将一条条注释清晰地呈现在读者面前。例如,在《苔丝》第六章有这样一句话:“她(苔丝)觉得,叫玫瑰花扎了,是个不祥之兆,这是她那天头一次觉出来的预兆”。张先生在后面加了一条脚注:“玫瑰花扎了,是不祥之兆:赛木尔?楚在他的《哈代评传》里说,‘哈代年轻的时候,维塞斯还保存着许多迷信风俗,直到现在,还未全绝。预兆吉凶先兆,为乡下人永远留意之事情。钥折镜碎,为可怕凶兆。左耳鸣或喜鹊见,是要发生杀人案。苔丝叫玫瑰花扎了,便很不安’”。这样的注释让读者深刻了解了当时英国乡村的风俗习惯。   第三类是关于宗教及神话的注释。《苔丝》中涉及到大量的基督教文化和古希腊罗马神话传说,对此,张先生也做了大量的注释。例如,在《苔丝》最后一章,哈代写道:“‘典刑’明正了,埃斯库罗斯所说的那个众神的主宰,对于苔丝的戏弄也完结了”。这里张先生注道:“埃斯库罗斯(公元前525―公元前456),古希腊大悲剧家。众神的主宰一语,见于他的悲剧《被囚的普罗密修士》第一六九行。众神的主宰指宙斯而言,他压迫众神,强奸了爱娥。普罗密修士在那一行的前后文里,大呼反对宙斯的残暴。这儿原书所引,为英国古典文学翻译者波克利(1825―1856)之译文,于一八四九年出版”。此处的注释不仅清楚地说明了神话内容,而且“压迫”、“残暴”等词更是牢牢把握了文化核心。   三、张谷若先生1984年《苔丝》定译本中注释的原则   张先生译注的总体原则即追求科学性。“科学”一词定义很多,笔者这里从奈达的“功能对等”角度进行界定,即“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文信息的反应程度基本相同”。   张先生全面的注释正是以读者反应为中心,不仅考虑到语言词汇本身的意义,同时考虑到这些在语言交际和运用中由于各种因素如语言环境所产生的实际意义,正如奈达所说:“语言不只是包括语言符号和符号组合的意义;从根本上说语言是一种运用中的语码,也就是说,是一种为特定的目的服务的语码。 因此,在分析某一语言信息时,就必须分析它的活动性能。就翻译而言,这种分析尤为重要,因为产生对

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档