- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从接受美学视角解析阿丽思漫游奇境记中诗歌翻译
从接受美学的视角解析《阿丽思漫游奇境记》中的诗歌翻译
摘要:把接受美学应用于儿童文学翻译中时,译者应以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础, 创造出适合儿童的译本。本文从接受美学的角度,对赵元任版《阿丽思漫游奇境记》中的诗歌翻译进行评析。
关键词:接受美学;儿童文学;诗歌翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-00-02
一、引言
英国作家路易斯?加乐尔的名作《阿丽思漫游奇境记》是儿童文学作品的经典之作,从诞生之日起就风靡全球。到19世纪中叶,该书已出版300多次。在英国它的受欢迎程度仅次于《圣经》和莎士比亚的作品。在《大英百科全书》中,该书被誉为荒诞文学的典范,它的出版标志着英国儿童文学黄金时期的到来。加乐尔在原著中创作了十来首儿童诗歌,其中大部分是作者模拟时下著名说教诗所改写的讽刺打油诗,诗作内容浅显,音韵和谐,深受英国儿童读者的喜爱。本文试从接受美学的角度,对《阿丽思漫游奇境记》中的诗歌翻译进行评析。
二、接受美学
接受美学是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。接受理论着重探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,由德国教授姚斯和伊塞尔在20 世纪60 年代出。接受美学的一个重要原则就是视野融合,只有读者的期待视野与文学文本相融合,才谈得上接受和理解(朱立元,2004)。所谓期待视野,是指在文学阅读之先及阅读过程中,作为接受主体的读者,基于个人和社会的复杂原因,心理上往往会有一个既成的结构图式,读者的这种用来阅读文本的心理图式,就是期待视野。它包括人们的思想观念、道德情操、审美趣味,同时也包括人们的直觉能力、承受能力和接受水平等。读者的期待视野又不是一成不变的,它因人而异,因时代的变化而不断发展。当把接受美学应用于翻译理论中时,译者成为了原作的读者,他的主动参与使他在翻译时会考虑到译本读者的期待视野。儿童,作为儿童文学的目标读者,应该成为译者的考虑对象。
三、从接受美学的角度解释儿童文学翻译
接受美学强调读者的主动参与,也特别强调译者的主观能动作用。作为译者,既是原儿童文学作品的读者又是儿童文学翻译的创作者。译者,作为特殊的读者,在具体的翻译过程中,要根据目标读者的特点,创造出适合儿童的译本。一般来说,有两点需要特别注意。一是语体,一是再现儿童童趣(徐德荣,2004)。
语体是儿童接受文学作品的决定性因素。儿童文学的语体特征是由儿童的思维方式决定的,儿童思维以具体形象思维为主要形式,容易对直观的具体的形象感兴趣,比如形状、颜色、声音和形象。鉴于儿童的接受能力,译文的语体应该使用口语化的语言。儿童童趣的创造是儿童文翻译的本质。具体的说就是用风趣幽默的笔调,用富于儿童特色的语言来表现儿童的生活和心理,从而引起他们的共鸣。儿童文学特有的情趣是通过一定的词汇、语法和修辞等语言手段来实现的。
四、接受美学在儿童文学诗歌翻译中的应用
从美学的角度来看,儿童阅读儿童文学作品实际上是一种审美活动。苏联心理学家B. C. 穆欣娜在其著作《儿童心理学》中谈到学前期是儿童对语言现象极为敏感的时期。“他们除了注意词义和词所标志的现实之外,对词的声音形态也表现出浓厚的兴趣。”诗歌由于韵律优美、节奏感强、富于音乐性,所以常常能引起他们的兴趣。《阿丽思漫游奇境记》中有十来首儿童诗歌,翻译时译者应该以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础,用符合儿童语体特点的语言,把原诗中的语体、风格和美感忠实地传达出来,在遣词造句上尤其要注重语言的节奏感和音乐感,做到朗朗上口。
(一)音乐性。儿童与成人的区别之一在于儿童总是先对韵律和节奏感兴趣,其次才是内容。韵律和节奏给儿童一种审美愉悦,能够激发他们的情绪。因此,在语音方面,英语作者常使用押头韵和押尾韵等修辞手段来创造生动有趣的语音效果, 以此吸引儿童读者,翻译时要注意创造同样的效果。如
例1 :I gave her one, they gave him two,
You gave us three or more;
They all retured from him to you,
Though they were mine before.(Carroll)
译文她们拿三我拿七,
你给我们二十一。
你还他来她还你,
其实它们是我的。(赵元任译)
在翻译诗歌时,译者应注意押韵,以满足诗歌的声学效果、引起读者的兴趣。上例中,原文一、三句同/u/韵,二、四句同/o:/韵,译文则全部用i韵,读起来相当顺口,易于被儿童接受。同时,该译文节奏明快、活泼,使儿童有一种审美愉悦感,能够激发他们的情绪。
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年1月13日四川省公安厅遴选公务员面试真题及答案解析.doc VIP
- 广东省钢琴考级指定曲目.pdf VIP
- 3.實施2015版藥典无菌实验室改造解决方案.ppt VIP
- 船舶结构与货运PPT完整全套教学课件.pptx VIP
- [工学]画法几何及水利土建制图习题答案(2022年-2023年).pdf VIP
- 第2课 教师节快乐(核心素养教案)2025统编版道德与法治二年级上册.docx
- 土壤中主要污染物及其迁移转化.ppt VIP
- SN∕T 1537-2023 进口矿产品放射性检验规程.pdf
- (牛顿第一定律练习题1.doc VIP
- 《3 学习乐谱,记录你的音乐生活》精品教案.docx VIP
文档评论(0)