- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从汉译本驿站长看翻译实践创造性
从汉译本《驿站长》看翻译实践的创造性
文学翻译是一种以形象译形象的过程,文学作品的叙事特点决定了翻译必须根据具体的语境做出灵活而富于创造性的处理。创造性的翻译使得文学翻译比其他类型的翻译在原则上更加重视翻译的三原则“信、达、雅”。普希金的中篇小说《驿站长》(《стационный смотритель》)在中国有多个译本,但从读者接受的情况来看,笔者认为由翻译家水夫所翻译的《驿站长》是其中非常成功的一部。译者不仅准确传达了作家的思想感情,而且成功地处理了文章的细节,使得作品中的艺术形象跃然纸上,实现了中国读者与作家以及俄罗斯文化的顺利对话。
一、增减词语,使其符合汉语的表述习惯
增减词语是翻译中经常使用的一种方法和手段。由于俄汉两种语言词语的涵义范围、使用习惯、句子结构特点、语法手段和表达方式不同,因而在进行翻译时不能将两种语言机械对等,而要根据实际情况作出灵活处理。所谓增减,实质上即隐现,是指翻译时为确切、通顺表达原文意义和达到某种修辞效果而增词或减词。
例如:
(1)《Это твоя дочка》― спросил я смотрителя. 《Дочка-с, ― отвечал он с видом довольного самолюбия, ― да такая разумная, такая проворная, вся в покойницумать》
“这是你的女儿吗?”我问驿站长。“是我的女儿,”他带着得意洋洋的神气回答说,“她聪明、伶俐,跟过世了的母亲一模一样。”
翻译时译者在形容词“聪明、伶俐”前加上了代词“她”,使其统领后面的形容词做主语。如果按原文直接译出,就会造成成分的残缺,造成汉语的语病。
又如:
(2) проезжий в черкесской шапке, в военной шинели, окутанный шалью, вошёл в комнату, требуя лошадей.
一个头戴契尔克斯帽、身穿军外套、裹着披肩的旅客走进来要马。
原文的句子主语是“проезжий”,谓语是“вошёл”,“требуя”为伴随状语,其余的带前置词短语或形动词短语皆为定语,经过翻译的整合,使其变为一个结构紧凑的定语+主语+谓语的主谓句,避免了语言的拖沓。
(3)Старик не снес своего несчастья;/
老头经不住这不幸的打击。
尽管原文中没有出现“удар”之类的字眼,但从语境中我们能读到这种不幸是对驿站长莫大的打击,经过译者对潜在词语的重现,读者更加体味出作家的思想感情。
(4)《Здесь стоит Авдотья Самсоновна》 ― спросил он.
“阿芙多季娅?萨姆松诺夫娜在这里吗?”他问。
动词“стоить”一词涵义丰富,在原句中相当于俄语动词“есть”,作Авдотья Самсоновна的谓语,但在此语境中显然不能将其直接译出,否则不符合汉语的表述习惯,故在此译者将其删减掉,更加符合汉语的口语习惯。
二、转换语言形式
由于俄汉语言分别属于不同的语系,两种语言的语法和表现形式可谓大异小同,由此,在翻译的过程中必然会产生语言形式的转换。这种转换包括:类别转换(词类的转换)、结构转换、语态转换、句型转换以及语言单位的转换。
(一)词类的转换
(1)Наконец представлено возвращение его к отцу;
最后画着他回到父亲那里。
原文中的动名词“возвращение”在此被转换成动词,由主语变为谓语。
(2)Дуня обвязала ему голову платком, намоченным уксусом, исела с своим шитьем у его кровати.
杜妮亚用醋浸的手帕包扎他的头,坐在他床边做针线活。
原文中“с своим шитьем”本来是谓语“села”的状语,在此译者将其译为谓语,与动词“坐”构成连动谓语。
(3)Военный лакей,чистя сапог на колодке, объявил, что барин почивает и что прежде одиннадцати часов не принимает никого.
一个勤务兵在擦用鞋楦撑着的皮靴,他说主人在睡觉,十一点钟以前不接见任何人。
“чистя сапог на колодке”在原文中本来是副动词短语作伴随状语,译者在此将其译为简单句的谓语,使其与后面的主谓句排列整齐,避免了因为同一个主语造成的句子过长,便于读者的阅读。
(二)句型转换
文档评论(0)