- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从词汇语义学角度对比分析呼啸山庄中译
从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译
【摘要】滋生于欧美的当代比较语言学,并不一定能成功解决所有语言教学难题,但其重要性却不容忽视。文章从词汇层次,特别是从语义学角度的词义分类和动机方面对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。此外,这项研究的局限性可为进一步作这方面的研究起一定的铺垫作用。
【关键词】对比分析 《呼啸山庄》 语义学 动机 词义分类
词汇的对比研究包括分析词态学和语义学。本文从后者,即语义学的角度出发,对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。语义学是法国语言学家Michel Breal 1984年在美国举行的一次研讨会上提出来的,六年后英文本《语言学》出版。Breal在书中首次对语义学的研究从目标和方法角度作出了系统分析。语义学被确立为一门分支学科后,经历了四个发展阶段,即早期语义学、语源学、结构语义学和多元语义系统研究。与传统语义学不同,现代语义学注重对词汇语义学和句法语义学的研究。本文把重点放在词汇语义学上,这对于从词汇角度对比研究《呼啸山庄》的中译很重要。
许余龙曾对比较语言学这样下定义:比较语言学是一门针对两种(或两种以上)语言进行有系统的共时描述,旨在为与语言相关的活动确定它们之间的相似和相异之处,并找出这种相似和相异含义的语言学分支。这为一些语言学家所接受,比较语言学也在语言教学过程中开始起到了一定的作用。因此,国内外的语言学家们关注过或一直重视着比较研究这一课题,如赵元任、吕淑湘、刘糜庆、王宗言、许国璋和B.L.Worf,Robert Lado(1957), Catford, Holmes, Hatim。《呼啸山庄》(Wuthering Heights)英文原版是英国文学史上的一位杰出人物艾米莉?q勃朗特的作品,艾米莉?q勃朗特因所写小说的独特而被英国著名小说家和评论家William Somerset Maugham 称为十大杰出人物之一,中国大陆上出现了三种中译版本,其中以杨苡和张玲、张扬两种译本最为流行,本文选这两种译本作为对比研究的对象。
一、文献回顾
1、词义的分类
毋庸置疑,现代语义学的研究目标是词汇意义,而词义是难以定义和分类的。根据现代朗文英语词典,“meaning”(意义)一词指的是:①意思;含义。②重要性;价值;意义。③意味深长的。[1]684本文在此采用第一种定义。一般而言,西方语言学界对词义有三种典型的分类。Grice从应用语言的角度把语义分为四种类型:永恒意义、应用永恒意义、场景意义和说话场景意义。而Kitty则在Grice的研究基础上把句义分成两类:第一层意义和第二层意义。此外,被认为对中国最有影响的语言学家之一的Leech提到了七类词义:①概念意义;②隐含意义;③交际或风格意义;④情感意义;⑤他人反射意义;⑥搭配意义;⑦词干意义。并且,他把第二类和第五类并称为联想意义。这几类意义有着共同的特征,如在不同的上下文语境中词义的变化等等。但是,Leech仍然认为意义没有完整的分类,不同的分类之间也没有明显的区别。尽管这些分类存在局限性,本文仍沿用Leech的七种分类的理论来对《呼啸山庄》进行对比分析。
2、构词的动机
Stephen Ullmann, 陆国强、许余龙和束定芳这些语言学家认为,在意义表达者和接受者之间一定程度上存在着紧密的联系,这种联系被称作动机,它通常可分为两类,一类是逻辑动机,一类是语义动机。[2]
此外,束定芳对动机有着强烈的研究理念,她把一些词称作“晦暗词”(opaque words),另外一些称作“透明词” (transparent words),[3]这最初是Stephen Ullmann生造来区分词语的模糊动机和明显动机的。
本文更倾向于Stephen Ullmann和许余龙的分类,前者认为构词的动机分为三类:语音动机、词形动机和语义动机,而后者在分析词性和词义基础上补充了一个新的种类,即“文字理据动机”(motivation for written form)。[4]
二、对比分析《呼啸山庄》的中译
1、根据构词动机的对比分析
上文提到,Stephen Ullmann和许余龙提出了四种动机。语音动机的赞同者认为,在某种程度上词的发音和意义之间有一定的联系。而文字理据动机的支持者却认为词形和词义在一定程度上相互联系。以杨苡中译为例说明:
1)English: “Mr. Heathcliff!” I said. [5]1
杨译:“希刺克厉夫先生吗?”我说。[6]1
张译:“你是希思克利夫先生吗?”我问他。[7]1
翻译专有名词时,译者通常采用音译的方法。然而,跨文化交际的相关人员应注意用词的选择,也就是说,避免
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)DB4401∕T 112.1-2021 《城市道路占道施工交通组织和安全措施设置 第1部分:交通安全设施设置》.pdf VIP
- 素食店创业计划书.pptx
- 5《秋天的怀念》—优质课课件(共30张PPT).pptx VIP
- 血管瘤治疗后护理.pptx
- 年产12000吨中药材中药饮片加工GMP项目可行性研究报告写作模板-备案审批.doc
- 有限空间作业考试试题库(附答案).docx
- 公共政策审计课件.pptx
- “分数除法”六年级上册第三单元整体教学设计.docx VIP
- 成考政治试题及答案.doc VIP
- 人教版七年级上册英语Starter Unit 3知识点梳理及语法讲义(学生版).pdf VIP
文档评论(0)