- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从不同角度探求文学翻译策略
从不同角度探求文学的翻译策略
内容摘要:本文试图通过对程乃珊等人译文探究,来试图发现他们在翻译《喜福会》这个华裔文学的代表到底使用了哪些翻译策略,而他们为什么会这样翻译呢?翻译离不开译者的主体性也就是译者主观能动性的发挥,而这又与操纵学和目的论的观点有关。因此本文试图从这三点来释析翻译策略选择的原因。
关键词:翻译策略 主体性 操纵学派 目的论
《喜福会》是华裔美籍女作家的代表作,主要内容是围绕4对母女进行。吴素云、许安梅、龚琳达以及映映?圣克莱尔四位母亲以及他们的孩子分别为吴精美、许露丝、薇弗莱?龚和丽娜?圣克莱尔。四位女儿在美国出生脑子里根深蒂固的是美国思想而她们的母亲则深受中国传统文化的熏陶,这样一来母女之间就有了这种中美文化和理念的冲突。吴素云突然辞世,吴精美代替母亲去中国看望母亲离开中国前和国民党军官的所生的双胞胎女儿,在解放前的逃难之中母亲不得以抛弃了他们。程乃珊是中国著名作家,对《喜福会》喜爱有加先后翻译了两次。一次是1989年,第二次是2006年。本文采用的是程的2006年译本,是上海译文出版社2010年12月第一版。以下着重对程译本中使用的一些翻译策略进行探析。
一.翻译策略
1.直译与意译
翻译上有关于直译好还是意译好的争论一直不休,而不管是直译还是意译,作者认为只要把文章译的好就无关选择了。那么到底何为直译何为意译呢?黄忠廉与李亚舒在《论翻译策略系统》一文中是如此解释道:直译的专业界定:直译是既传达原作意义又照顾形式且为译语读者所接受的翻译。“传达意义”是首要的, 旨在传达原作独特的内容。“照顾形式”是顺带的,旨在体现原作独特的形式美。为译语读者所接受”是根本的, 旨在实现原作文化传播功能。意译的专业界定:意译是传达意义不拘原作形式的翻译。(黄忠廉,李亚舒,2003)。与第一次相比,程乃珊第二次翻译时对原文有了更加深刻的理解,特别是当自己和女儿在美国经历异乡生活,感触颇深。用程乃珊自己的话来说,这第二次翻译完全是一次推倒重来的浩大工程,但这回显然要顺畅许多。“我在采取直译的同时,还进行了大胆的意译,笔头畅快了,文字也更美了。在重译时,程乃珊根据小说人物的性格来变换语言风格, 并尽量将谭恩美原文中的俏皮和幽默再现出来,这可能得益于我是一个作家吧,我总觉得作家当翻译是最好的。”(郦亮,2006)。程乃珊女士自己也非常直接地提出自己采用了直译和意译两种手法来诠释此篇小说。
直译的例子很多我们就简单举个例子。因为文章中的直译篇章比比皆是。比如小说第四部分Queen mother of the west, 程的标题翻译就是采取直译的方法,西天王母。这也与中国人名根深蒂固的封建思想不无关系。也是对那个时代的折射。
意译呢?我们着重讲一下文中意译的例子。
首先我们可以看看小说标题的翻译。比如说Magpies这一章节名字的翻译。程译为姨太太的悲剧。乍一看两者之间没有一点关系。但译者为何如此选择呢?因为这一章节主要讲的就是许安梅的母亲从不得已成为四姨太太的悲惨生活,哥哥母亲不认,亲生儿子被二姨太夺去抚养,过着可怜的姨太太生活。最后甚至结束了自己的生命。Magpies本意是喜鹊。其实用作这一章节的标题不乏反讽的意味。喜鹊叫代表好事即将来临而许安梅的母亲终不会等到这一天。所以译者直接采取总结篇章内容来给拟题,叫姨太太的悲剧,一目了然。亦比如将Waiting Between the Trees翻译成男人靠不住,将Best Quality 翻译成哎唷妈妈。细细品味就能体会译者翻译的绝妙之处。另一例子。吴素云对女儿说:“So you can see how quickly Kweilin lost its beauty for me.” 译者的译文为“所以你想,我还有什么心思去欣赏桂林山水呢?”而不是译为“所以你看多快桂林在我眼里就不美了”。直译显得生涩,而意译的却通俗并且流畅。
二.增译,改译,漏译
译者在翻译时特别是文学作品,增译、改译和漏译的情况时有发生,我们暂且不去评价这些翻译策略选择的好与坏,而就浅析这些翻译例子。在程乃珊等的译文中,也不乏这些例子。
1.增译
增译顾名思义就是译者所译的内容在原作中无法找到直接对应的,而是作者所增加的。那这种增译的情况大多数是译者阅读原文时或为了便于读者理解或是使行文流畅,或者是可根据原文推断出来的内容,译者直接译出。这种现象在文中也有例子。
如:The week before she died, she called me, full of pride, full of life:“Auntie Lin cooked red bean soup for Joy Luck Club, I’m going
文档评论(0)