- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从汉英思维方式差异看翻译技巧
从汉英思维方式的差异看翻译技巧
摘要:学习汉英翻译,很大程度上就是学习两种思维方式的转换。翻译活动不仅是语言之间的转换,也是文化之间的转换。语言和文化差异很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言、文化转换最具有阻力的是思维方式的差异。东方民族注重伦理道德和整体综合的思维方式,使得汉语是一种注重意合的语言;西方民族注重理性思辨和逻辑分析,使得英语是一种注重形合的语言。本文通过对比汉英思维方式和汉英语言,得出较实用的翻译技巧,以帮助翻译活动。
关键词:汉英思维方式对比 意合 形合
一、汉英思维方式对比
1. 中国人注重道德伦理,英美人注重理性思辨
在东方民族的哲学思想中,儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注。”而在海洋型地理环境中发展起来的英美文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然奥秘、向自然索取的认知传统,并且,西方哲学注重在细微之处穷明事理,追求概念的明晰准确。在这样的客观环境和哲学背景下,英美人注重理性的逻辑思维。西方社会发达的科学技术就是英美人善于理性逻辑思维的好例子。
2. 中国人重整体综合,英美人重逻辑分析
“中国的小农经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的思维,进而从男女关系、天地交合和日月交替等现象悟出阴阳交感、‘万物一体’、‘天人合一’的意识。”中国传统哲学孜孜追求的是人与人、人与自然的和谐,把天、地、人视为一个统一的整体,以“人与天地万物为一体”为最高境界,即将宇宙看作是一个整体,从全局观点进行综合分析。中医里通过望、闻、问、切等途径综合判断病情,中国人喜爱的京剧艺术集唱、念、做、打于一体,中国的国粹――国画,里面是画、诗、书法和篆刻缺一不可的,这些都是汉民族注重整体综合的明证。重整体的思维在语言中的表现是汉语重意合。
与中国人不同,英美人把认识宇宙、征服自然作为根本任务,他们的思想带有主客体分离的倾向,这与中国人“天人合一”的思想有很大不同。英美人的思维重视理性知识,重视分析,主张通过大量的分析得出科学、客观的结论,所以,英语的语言分析十分系统全面。不分析汉语句子的语法关系,我们还可以理解它的意思;倘若不分析英语句子的语法关系,特别是错综复杂的长句,我们是很难理解英语句子的意思的。
二、英汉语言对比
1. 汉语多意合句,英语多形合句
如前文所述,汉民族重道德伦理、整体综合,这样的思维方式使汉语句法具有意合性,语法具有隐含性。因为当进行整体综合思维时,强调整体优先,强调意念流而不注重逻辑形式。这样的思维方式造成的结果是语言重意合。
英美人重逻辑分析和理性的思维造成了英语句法具有形合性,语法具有外显性,因为他们强调结构形式而疏于整体综合。英语句子强调形式和语法结构,如:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。因而英语的句法特征是形合。句子成分之间要求用形式标记表明,主句和从句之间的关系代词、关系副词和连词,都起着纽带的作用,将句子各成分联系在一起。
2. 汉语像竹节,英语像树杈
东方民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多归一”的思维方式,句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生在《汉语语法分析问题》一书中曾对汉语句子结构做过如下的阐述:“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”
西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,习惯“从一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相叠加,结构复杂,使得英语句式像“树杈”,即主谓语是大树干,各种次要成分是树枝。
若要将汉语和英语比喻成植物,笔者认为,汉语的句子结构像竹节,英语则像树杈。
三、翻译技巧
明白“汉语多意合句、英语多形合句”、“汉语像竹节,英语像树杈”这样的道理,对我们的翻译实践将有很大的帮助。这样的道理让我们知道了一个很重要的翻译技巧:在汉译英时,其基本思路应该是“意合之中想形合”;做英译汉时,则要“形合之中想意合”。下面给出两则例子,以说明如何做到“意合之中想形合”和“形合之中想意合”。
请看下面一则汉译英的例子:
①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。
虽然②③④⑤的逻辑主语没有说出来,表示逻辑关系的连词也被隐藏,但原文的意思十分清晰,汉语读者能完全理解。倘若按照原文的句法特征、不捋
文档评论(0)