- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从论语英译本浅谈古籍英译特点
从《论语》的英译本浅谈古籍英译的特点
【摘要】:随着经济全球化进程的加快,人们对了解异域文化的渴望也日益增强。作为跨文化交际桥梁之一的翻译越来越受人重视。翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式,翻译便成为了一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。文章便以古代文学作品的翻译为基础浅谈古籍英译过程中的特点,包括理解与表达的通俗化,形合和意合的转化,成语的译法。
【关键词】:《论语》古籍英译;理解与表达;形合和意合; 成语
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1002-6908(2008)0510233-02
一、古籍英译的意义
中国的文明久远而辉煌,先贤为我们留下了无数具有永恒的美感与智慧,值得再三品味的不朽著作,讲起中国文化,必然会相起孔子的《论语》,他的思想就像中国文化同根发芽的沃土,无论在历史上还是在现实中,他作为中华文化遗产的一颗明珠在国内外极有影响!由于英语是世界上广泛应用的语言, 典籍英译―――即把中国典籍翻译为英文, 自然构成了文化传播的重要方面,而以另一种文字来感官这些经典不惟有一番风味,或者还有其它的启发。对于弘扬民族文化、促进东西方文化融合、保持中国固有的文化身份来说, 典籍英译有着十分重大的现实意义。
二、古籍英译的现状
翻译难,而像《论语》等古籍作品的翻译可谓难上加难。英语和汉语是两大差异颇大的独立语言系统。同样的内容,用英语和汉语分别表达,信息成分的排列顺序难免会不尽相同,甚至有时可能非常大,典籍英译的现状与问题就是由于语言障碍等原因, 世界上对中国文化还很缺乏了解。关汉卿的著作量比莎士比亚大,而世界上知莎翁者多, 知关翁者寡。这一方面说明了我国文化传播的薄弱并不利于中外交流,
三、古籍英译的特点
Ⅰ 理解与表达的通俗化
《论语》中的语言文字,在我们看来似乎有些生僻,需要参考注释甚至现代汉语的译文才能看懂,但一经转译成了英语也就使得许多篇章通俗易懂。用通俗流畅的译文可以体现他当时用的口语体,也可以缩短英语读者和我们这位两千多年前的中国圣人之间的距离。
1. 子路问政。子曰:“先之劳之。”请益。曰:“无倦。”
Zilu inquired about governing effectively. The master replied, ”Set an example yourself and then urge the people on.”“Please elaborate.” he said.” Be unflagging in your efforts.” replied the Master。在这则译文里,“先”即“在…前头”,亦即“为…..树立榜样”;“劳”指“使…..勤劳”在这则译文里,其中的“使字句”,“为字句”,都以祈使句译出,使得译文不会显得生硬,也更容易让他的学生接受他的哲学思想。
2. 子贡曰:“我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人。”子曰:“赐也,非尔所及也。”
Zigong said , “ I don’t want to do to others what I don’t want others to do to me.” Confucius said , “ Chi, it’s beyond you.”子贡说这段话的意思与“己所不欲,勿施于人”是一样的。在其译文中用了一个宾语从句使英语译文简明扼要且富有节奏感。
Ⅱ. 形合与意合的转换
汉语重意合,英语重形合。在翻译过程中,两个似以联合关系并列的汉语句子,常隐含种种逻辑上的从属关系。两句间的逻辑关系并未用连词而趋于模糊,相反省略连词表达却一气呵成,更显通畅。而相应的英语表达却必须隐含成明示,在逻辑上清理主句与从句的关系,并使用适当的连词而构成形合词。
1. 子曰:“君子怀德,小人怀土。君子怀刑,小人怀惠。”(意合)
Confucius said:: “The superior person thinks of virtue while the mean person thinks of the native land. The superior person thinks of keeping himself from offending the criminal law while the mean person thinks of getting benefits.(形合)
在此例中,原文中句子之间没有任何联系词使其连贯,而译成英语后就加上了“while”这个表示转折的关联词,使句子之间表达更通畅。
文档评论(0)