- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以英文写作原则指导下英汉商务翻译研究
以英文写作原则指导下的英汉商务翻译研究
摘要:翻译在某种层面上说是一种写作活动,译者代笔原作者形成不着痕迹的译文是臻于完美的体现。倘若翻译是一种写作方式,那所有适用于写作的原则与规范也应该同样适用于整个翻译过程。商务英语作为一种以商贸活动和职场实例为背景,涉及到商务沟通,合同买卖等诸多方面。本文以欧洲委员会写作手册Fight the frog: How to write clearly以及商务信函中作为广泛标杆的“7C”原则为依据,结合商务英语英汉翻译中的目的和要求,深入探索在英文写作原则指导下的英汉商务翻译的相关特点及策略等问题。
关键词:英文写作原则;商务英语;英汉翻译
一、翻译与写作手册
(一)欧洲委员会翻译写作手册
欧洲委员会的翻译手册主要提倡的是简明化英语,虽然是有16页内容,却在10个提示规则的指导下通过具体范例加以陈述,并展开讨论其中的一些问题,并说明各条规则在英汉翻译中的使用。在这本手册中首先强调的是在翻译之前进行深思熟虑,全面通读要翻译的内容;之后要找出翻译材料的受众群体即目标读者,根据不同对象采取不同的策略。接下来要充分调动原有的知识储备,形成翻译的大体框架。其中重点提到了6个原则,即句子要短小简洁;重视文章的结构规划;去掉冗余的词汇;要具体,不要抽象;多用主动语态,尽量减少被动语态的使用;注意行话,固定搭配和缩略词等,我们将在后文作详细的介绍;在一气呵成完成译文之后,作为付责任的译者还应该通读原文,找出语病与不足作重新修改。如果细细品读这本小册子,还是可以在总结经验的基础上获得不少新知。
(二)商务写作原则
外贸函电写作中的“7C”原则是指在商务写作过程中被广泛认可的7个标准,其实在多年以前,业界中比较流行的原则还是3个“C”(Conciseness, Clearness, Courtesy),而随着经济发展的不断深化,商贸合作越来越制度化和准确化,因此演进为当今的7个“C”。由于每个标准的英文单词字母恰好都是C,故称之为“7C”原则。二者7种标准或者说是写作时的要求分别是完整(complete)正确(correctness)清楚(clearness)简洁(concreteness)具体(concreteness)礼貌(courtesy)体谅(consideration)。如果善于利用和掌握这些原则,不但能建立良好的贸易合作,还能起到事半功倍的作用。
除了上述两种翻译规范和写作原则,可供参考的还有经济学人杂志写作指南,美国证券交易委员会的写作指南等等,阅读这些文献,有利于纠正我们对英语的误解,提高英文写作能力,使语言表达更清楚有力。
二、商务英语的翻译特点
(一)词汇层面
商务术语通常是为了行使商贸交易中的特定功能,或者对合作条件条款作必要的解释。虽然商贸术语来源于正常的英语,但在经年累月的实践中,有些词汇甚至短语获得了约定俗成的固定含义,也就是所谓的行话或者术语。在具体的翻译实践中,我们要格外注意这些词语的使用,及时查找相关的专业字典,避免误译造成的经济损失。
(二)句法层面
不同的句式有不同的功能体现,而以商务合同为例,句式简洁直接强调内容。通常避免松散句的使用,多将重点内容后置,也就是我们所说的掉尾句。在保证翻译过程中不失掉重要信息的前提下尽量多使用主动语态,多选择肯定句,多使用条件状语从句提出可供双方选择的空间。在法律合同条款中,也会出现很多复杂长句,中间穿插很多分词短语。
(三)文本层面
文本是书面语言的表现形式,像许多专门领域的文本一样,商务英语的翻译也有其约定俗成的固定格式,而词汇与句法正是构成文本的重要组成部分。商贸信函,合同在内的商务文本在翻译的过程中要保留原文意思,如提单、承兑支付等专业名词不能随便改变含义,但也要本着变通的原则,根据中文的习惯进行翻译和造句的选择。
三、以英文写作原则指导下的英汉商务翻译
(一)注意专业术语,行话,缩写词的翻译
在商务英语的翻译过程中,我们要注意商贸类专业术语,以及很多约定俗成的行话,贸易通则中规定的贸易术语的缩写的翻译。没有一定的知识储备,在翻译的过程中往往会一头雾水。贸易往来中常见的比如business connections要翻译成客户,an inquiry for则要译为询价单。还有就是国际贸易中常用的贸易术语如FOB,CIF,CFR等等。以FOB为例,通常就是我们说的离岸价,也就是船舷交货,许多词汇在商务英语的时间里延伸出新的含义,在日积月累的过程中,逐渐被人们接受,发展为今天的专业术语和行话。accepting bank并不是字面理解的接受银行,而要翻译成承兑银行,accepting house也要同理译为承兑公司,advice s
您可能关注的文档
最近下载
- 网络传播法规(自考14339)复习必备题库(含答案).pdf VIP
- 2023-2024学年江苏南通市启秀中学数学七年级第一学期期末质量跟踪监视试题含解析.doc VIP
- 2024年贵州省黔西南州贞丰县龙场镇招聘社区工作者真题参考答案详解.docx VIP
- 山东省烟台市蓬莱区(五四制)2024-2025学年九年级上学期期中考试数学试题.docx VIP
- A公司管理人员绩效考核优化研究.doc VIP
- 2019-2021年江苏省镇江市中考数学试卷及答案.docx VIP
- 高考地理答题模板和技巧.pdf VIP
- 昆虫物种识别与分类的现代分子方法.pptx VIP
- 精神科团体心理治疗.pptx VIP
- Z公司销售人员绩效考核体系优化路径探讨.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)