以英文电影阿甘正传为例探析字幕翻译策略.docVIP

以英文电影阿甘正传为例探析字幕翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以英文电影阿甘正传为例探析字幕翻译策略

以英文电影《阿甘正传》为例探析字幕翻译的策略   [摘 要] 在当前的社会发展中,英文电影已经受到许多中国观众的青睐,同时字幕翻译也得到社会上的重视。字幕翻译成为语言交流和文化传播的桥梁,所以在字幕翻译中,翻译者要综合考虑到各国文化中存在差异性的各个因素,从而在英文电影中采用最为恰当的翻译策略来表达电影的信息内容。本文以英文电影《阿甘正传》为例,分析字幕翻译的三个主要特征,并指出字幕翻译的限制性因素,另外,还具体地分析了在电影《阿甘正传》中主要采用的字幕翻译策略。   [关键词] 字幕翻译;《阿甘正传》;翻译策略   自从我国迎来了改革开放的春风,促使许多英文电影进驻我国的市场。同时,社会经济的快速发展带动了互联网深入到人们的日常生活中,人们对于精神领域的追求也愈加突出,这些都一定程度上促使越来越多的中国观众欣赏英文电影。但因为这些影视作品的数量较大,而且更新的时间也快,所以影视作品的字幕翻译也得到社会人士的关注。著名的翻译家钱绍昌也认为,在当前的社会发展中,影视作品的字幕翻译数量已经远远地超过了文学作品的翻译数量,并且影视作品发挥的作用也愈加突出,所以,字幕翻译也发展成为一个重要的领域。   一、字幕翻译的特点   影视作品的字幕翻译是一种特殊的翻译形式,综合了口译和笔译两方面的内容。它主要具有三个鲜明的特征,其一站在符号构成的角度来看,字幕翻译是一种多元化的视觉符号,并且观众对影视作品的接受也具有多样的方式,可以从背景音乐、情节画面等方面来了解其中的内容,所以也可以认为,影视作品中的字幕信息以及其他电影元素共同完成了信息的传播;其二字幕出现在屏幕中需要一定的空间,所以字幕要保证不会给情节画面的转换带来负面影响;其三,字幕在屏幕中出现的时间也受到限制,它要与情节画面和人物的口吻相一致,随着情节的变化,字幕也要相应转变,这就是字幕翻译中的同步性要求。   这三个鲜明的特征就成为字幕翻译中的限制性因素,同时也具有一定的优势意义。从字幕翻译的优势来说,正因为电影作品的信息内容是可以通过多种途径来交接的,所以这也进一步补充了字幕翻译众多信息;从字幕翻译的制约性来说,因为字幕与情节画面是处于统一时空范围的,所以这就决定了字幕出现的字数和行列数;同时,字幕也要求与原声能实现同步性,所以这也决定了字幕出现的时间性。字幕翻译自身的优势因素以及限制性因素也决定了在进行影视作品的字幕翻译中要遵循的翻译原则,并尽量地为观众观赏电影提供简便性。所以本文以电影《阿甘正传》为例,总结了翻译者在进行这部电影的翻译中所采用的翻译策略,并具体地指出这些翻译策略的使用情况。   二、电影《阿甘正传》中字幕翻译策略的应用   (一)语义明晰法   在进行字幕翻译中,对语义明晰法的运用主要在两种情况下,其一是源于各国文化上的差异性。在英文电影《阿甘正传》中,对于源语观众来说,对其中的信息内容是熟知的,但是对于目的语观众来说,他们可能对其中的一种文化成分会感到茫然,所以在这钟情况下,翻译者要采用增词、解释等手法来把原文中隐含的信息进行进一步的详解。例如在电影《阿甘正传》中有一处情节为,两名黑人学生要在阿甘所在的大学注册学籍,但这一行为却引起州长在校门口的阻止,所以当时的美国总统就只能遣派警卫队去把这两名黑人学生送入校园中。这一历史背景是处于美国20世纪60年代,当时在美国社会上都在积极开展黑白人允许入同一所学校的平等原则,于是其中有一句台词为:“Federal troops enforce a court order,integrated the University of Alabama today.”在这一句台词中,“integrate”本身是“整合”的意思,但是如果进行直译的话,就会导致许多中国观众不明白其中包含的历史信息,所以也更不明白“整合”在此处代表的信息内容。所以翻译者把这一词汇进行扩充,就可以翻译为“黑白同校”就填补了这句话的完整意义。   在另一种情况下,当在字幕翻译中需要把长句拆分为短句的情况下,就会采用语义明晰法来加以诠释,这一种拆分在结构上变得更加简便化,而且电影中的信息也更容易表达。例如在电影《阿甘正传》中,当阿甘退伍后,他身上揣着自己为乒乓球作为代言人而赚来的钱去巴布的墓前,并且此时的阿甘要告诉他,他已经决定了要把这些钱用来开始自己的捕虾事业,这也是为了完成巴布还没实现的梦想。于是在电影中,阿甘就说道,“Im taking s|24,562. 47 that I got,thats left after a new hair cut and a new suit and took Mama out to a real fancy dinner and I bought a bus ticket,then three

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档