商务英语口译中语用失误研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语口译中语用失误研究

商务英语口译中语用失误研究   摘要:商务英语口译者在商务英语活动中,用自己扎实的双语知识进行有效的传达,能帮助不同国家、不同文化背景的人促成合作。然而由于社会文化、思想观念、商务英语的适用范围等差异性,使得语用失误现象屡见不鲜。基于此,概述语用失误的相关概念,并重点分析商务英语口译中存在的问题,探寻其成因,并总结出相应建议。   关键词:商务英语;口译;语用失误   中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2015)07-0136-02   由于地理位置、风土人情、宗教信仰的差异,世界各国人民的文化素养、消费观念也大相径庭。商务英语口译中,口译人员是双方沟通的桥梁,一旦理解有歧义,在翻译中就会产生偏差,导致语用失误发生,阻碍整个商务活动的顺利进行。为此,需要口译者了解不同国家文化内涵的真谛,在口译中最大限度地避免错误的发生。   1商务口译的内涵   1.1商务口译的定义   口译顾名思义就是用口头进行表达,将语言加以转换以此传递信息的形式,实现及时、准确、完整地传递交流信息的目的,在现代社会中是极为普遍的沟通方式[1]。   1.2商务口译的特点   口译中一个重要的分支就是商务口译,有自己显著的特点――即席性。在商务谈判中双方是在没有工具书的辅助下进行的交谈,口译者灵活运用现场及上下文将口译的内容翻译出来[2],但很难预测出具体细节,这就对口译者提出了极高的要求,他们不仅需要掌握扎实的口译技巧,也需要精通行业、商务等多方面的知识。商务活动的成败与口译者有着密切联系。商务口译者无论是自己学习的还是专门训练过的,在口译实践中免不了有一些问题:例如,口译者自身对语言错误运用,尤其是口译者对商务活动者双方的语言特点、社会文化不甚了解,翻译中也会造成误解,影响商务活动的结果。   2语用失误概述   2.1语用失误的定义   语用失误是Jenny Thomas首次提出,他认为语用失误就是难以理解的话语[3]。语用失误很广泛,不仅在口语中存在,在口译中也存在。口译中的语用语言失误主要是违反英语的语言习惯,将母语习惯直接套入目的语或误用目的语的表达方式等;口译中的社交语用失误是由于文化差异对于交际者所处的文化背景理解不到位而造成语言形式选择的错误。   2.2语用失误的常见类型   Jenny Thomas最早对语用失误进行定义并且分类,可以分为社交语用失误和语用语言失误两种。具体如下:   2.2.1社交语用失误   文化的一个重要组成部分就是语言。文化不同,所在地区的语言表达也不尽相同。因而翻译时需要充分考虑到当地的文化环境。社交语用失误很多就是因为对交际双方的社会文化背景不了解甚至不理睬而产生。例如:   中方代表:祝愿我们“东盟经贸合作”获得圆满成功,真诚祝愿与会代表家庭幸福!   翻译:I wish the“ASEAN Economic and trade cooperation”a great success. And wish a happy family.   “a happy family”不适合当时场合出现。“家庭幸福”在中国文化中是一种美好的祝愿,语用意义远远超出了指称意义。而在英语国家中很多人对此不理解,尤其是在大型会议中祝福家庭幸福有些不对称。这就需要翻译进行灵活变通,可适当调整,翻译为“a happy stay here”。   2.2.2语用语言失误   语用语言失误就是翻译者在进行语言的转达过程中,使用的语言方式系统性与当地人常用的母语表达方式不同,而产生偏差造成的理解错误[4]。例如:   外方代表: Will the goods be shipped to our country by the end of this month?   中方代表:当然。   翻译:Of course。   在汉语中“当然”是一种态度坚决的语气,说话很干脆,是一种肯定的答复。而在英语中Of course 则是“what a stupid question”,他们会以为中方的回答是一种没有礼貌的语气,这就会造成双方的误解,此时“当然”可以翻译“Yes,certainly”。   3语用失误的原因   3.1中西方文化的差异   不同语言所处的文化背景、语言结构、思维方式、表达方式等各不相同[5]。例如:中国人经常说“招待不周多见谅”“请慢走”等是一种谦虚语气,而文化差异不同,外国人就不理解,甚至翻译之后会令人不愉快。可以翻译为“We hope you enjoy your stay here”“Thank you for coming”。   3.2文化渊源不同理解   由于地理位置与历史环境的差异,不同民族在发展的历史过程中逐步产

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档