唐诗宋词中数字模糊性夸张及其翻译策略.docVIP

唐诗宋词中数字模糊性夸张及其翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
唐诗宋词中数字模糊性夸张及其翻译策略

唐诗宋词中数字模糊性夸张及其翻译策略   摘 要:诗歌中的数字除了精确记录客观事实,还能抒发作者的主观情感,夸张性就是其特性之一。本文以模糊理论为依据,结合“三美理论”的指导,将唐诗宋词及其译文为主要研究对象,在正确理解原诗诗意的基础上,通过对数字模糊性的修辞作用做出分析,探讨了夸张数词的几种翻译策略。   关键词:唐诗宋词;数字夸张;模糊理论;三美理论;翻译策略   一、引言   唐诗宋词的语言不同于一般科技文,说明文的语言,它除了具有准确生动性之外,还有自己独特的模糊性,这是因为诗歌的语言能灵活地运用比喻夸张等修辞,而在多种修辞手法中,夸张修辞是最常见的一种。当诗歌中的数字与夸张相结合时,它只重在主观情意的抒发,表达的是一种模糊概念,而非客观事实的记录。如《白雪歌送武判官归京》中的“瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝”中的“百丈”“万里”,从字面上看是具体的计量单位,实则已不具备计数的功能,而是用了夸张的写法,突出奇寒,也暗喻行路难之意。   因此,如何正确理解模糊性的夸张数词以及在古诗词英译中将这些夸张数词进行翻译,对译者来说也是一项挑战。在本文中,笔者将对夸张数词的用法及英译方法进行初浅的探讨。   二、古诗词中数字的模糊性夸张概述   数字,它行使计数功能的时候通常是实指,但大多数文学作品中的数字,特别是古诗词中的数字,它常常都是虚指,行使的是一种修辞功能,这种数字虚指现象也被称为数字的模糊性。1965年查德教授发表论文《模糊集》,标志着模糊理论的诞生。国内的伍铁平教授于1979年率先发表《模糊语言初探》,将模糊理论介绍到中国。模糊理论的研究和发展为中英古诗词中具有模糊语义的数词翻译也提供了一个理论依据。所谓“模糊性”就是指词语超脱了它原本的精确含义,表达一种朦胧而又广远的语意,具有不可替代的修辞作用。 数字所反映出的模糊性也具有多种修辞功能,包括:比喻,夸张等。作者通过搜集语料分析,发现古诗词中数字构成的夸张最为常见。   三、唐诗宋词中夸张数词的模糊美   古诗词中的模糊数字能创造出精确数字以及形容词无法创造出的美学价值。它有如下修辞作用:   3.1能创造一个优美的意境   王维在《送梓州李使君》写道:万壑树参天,千山响杜鹃。其中的“万壑”“千山”都不是用来表达一个精确的数量概念,而是用一种夸张的写法。“万壑树参天”,即写出了空间的广袤,又写出了时间的久远;“千山响杜鹃”,既写出了清晨,又写出了雨后初晴。作者以这两种富于张力的意象,构成了壮美兼具的意境。   3.2能强烈抒发诗人的情感   “无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台”――杜甫《登高》   诗中的“万里”用来表达距离故乡之遥远,“百年”不是指一百年,而是指暮年,“万里”“百年”和上一联的“无边”“不尽”,还有相互呼应的作用,写出了诗人目睹苍凉恢廓的秋景,寓情于景,不由想到自己沦落他乡、年老多病的处境。   3.3能深刻揭露社会残酷现实   “四海无闲田,农夫犹饿死”(李绅《悯 农》)。诗中的“四海”是一个具有中国文化特色的夸张词语,指“普天下,全中国”,诗句是指全国上下都没有荒废空旷的田了,但是农民还是会饿死。内在的意思就是表明当时社会苛捐杂税繁冗。农夫们上交的粮食太多,以至于不能吃饱饭。揭露出统治阶级的残酷剥削的社会现实。   四、“三美”理论指导下的模糊性夸张数词的翻译方法   诗歌是一门艺术,诗歌翻译自然也是一门艺术,艺术是具有美感的,因此诗歌翻译也要注意美感的传达,也就是许渊冲先生所说的三美:意美-意境之美,音美-音律之美,形美-形式之美。作者将在“三美”理论指导下来探讨古诗词中模糊性数字夸张的几种翻译方法。   4.1概念转换法   文化典故以及一些富有中国特色文化的数字夸张增加了翻译的难度,如果单纯的对其采取解释或注解的方法,会使译文显得繁琐累赘,不符合意美以及形美的翻译标准。为了成功的译出原诗意蕴及所指,我们可以采取该念转换的方法,即用英文中相等或相似的文化概念进行   转换。   例1.亦余心之所善兮,虽九死犹未悔。(屈原《离骚》)   But since my heart did love such purity, Id not regret a thousand deaths to die.(杨宪益)   例句中的“九死”涉及到我们中国的一个“三九”文化,“九”在我国传统文化中有着特殊的地位,它是一个极具汉文化特征的数字,象征着“极致,最大,最高,尊贵”,是一个模糊的概念。而在英语中没有相对应的文化,造成了语义空缺,。如果把数字直译出来,不仅改变了原诗的意义,也会让读者费解。译者在此把“九死”译为“a thousand deaths ”,成功的把原诗中要表达的

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档