大学英语教学中文化词翻译障碍与技巧分析.docVIP

大学英语教学中文化词翻译障碍与技巧分析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中文化词翻译障碍与技巧分析

大学英语教学中文化词翻译障碍与技巧分析   【摘要】在大学英语教学中,文化词翻译是其中教学的难点,如何解决文化词翻译,对英语专业的学生至关重要。为此,本文阐述了文化词的内涵与特点,分析了文化词翻译的主要障碍,讨论了国内学者主要翻译策略,提出了文化词翻译的技巧,为文化词的翻译提供了一套较为可行的路径。   【关键词】大学英语;文化词;翻译技巧   【中图分类号】H319 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)06-0031-01   一、文化词的内涵   所谓文化词就是反映一国发展历程、社会风俗传承、语言文化经验的词汇。例如,谚语、典故、诗歌、成语、俚语、口号、流行语、电影片名等,都是具有文化特色且地域常见的词汇或词组。在翻译过程中,文化词的处理一直是令译者感到相当棘手的问题之一。由于地处环境与历史等种种因素的差异,各国分别发展出自己特有的文化,建立了一套具有独特色彩的文化体系。当各国之间交流日益频繁,彼此想要展开顺畅的对话时,这些各具特色的文化词就如同一道道鸿沟,横跨在异文化之间的沟通渠道上,造成了不同文化间相互了解的困难。而翻译的主要任务就在于桥接起两个相异的文化,使其彼此之间得以顺利对话。但是,文化词的独特性往往阻碍了翻译工作的进行。在这种情况下,译者必然要采取特定的翻译策略,以填补起横跨于眼前的鸿沟,让翻译的任务得以圆满达成。   二、文化词翻译的主要障碍分析   在翻译工作中,如何贴切地以目的语(target language)译出,而且不遗漏来源语(source language)中传递的信息信息,确实成了对译者的一大考验。正如严复于《天演论:译例言》中所说:“一名之立,旬月踟蹰。”文化词翻译的困难,由此可见一斑。   1.文化词翻译中的语言障碍   阅读外国文学的翻译作品时,作品的情境脉络均设定在异国展开,然而文本使用的语言一旦更换后,故事背景依旧,但却夹杂了目的语特有的文化语汇,作品中呈现的异国氛围就如此消失的无影无踪了。相反地,如果作品通篇净是陌生难懂、晦涩拗口的异化翻译词汇,读者在阅读时,势必受到这些语汇干扰,使得阅读的过程频频中断,进而丧失了阅读的意愿。橘越淮而枳,无论是采归化或异化的策略,原作中精心营造的文化氛围,在译入目的语后,就象是没气的啤酒一般,风味尽失。因此,当来源语文化与目的语文化彼此无法对应,即产生了所谓的文化鸿沟时,词语表达的意义传递管道就遭到隔断,文化翻译的可能性也从而受到阻绝。井蛙不可以语于海者,拘于虚也。夏虫不可以语于冰者,笃于时也。在两种相异的时空背景下,即使是使用相同的语言传达信息,也不见得可以获得对方理解。如果两种差异极大的语言体系,各自具有十分显著的语言特性时,必然会产生无法找到对应词汇的情形,因此,翻译中的语言障碍有时显得极其突兀。   2.翻译中的文化障碍   除了上述语言的障碍外,另一个导致翻译活动滞碍难行的就是文化障碍。文化障碍是限制可译性的最常见也是最忌简单处理的因素。当两个不同的文化相互接触时,彼此之间会逐渐趋向融合。然而在文化融合的过程中,由于文化之间的独特性,不可避免地会造成局部的交叉、碰撞和冲突,从而使得翻译活动受到限制。例如在普世价值中,抚摸小孩子的头是表示亲昵的行为之一;然而对于马来人而言,摸头却被认为是一种侵犯以及侮辱的动作。在文化交流的过程中,许多冲突来源于文化的差异。例如,当我们从小坐在饭桌前用餐时,大人必定会要求我们姿势端正、细嚼慢咽、不准发出声音等等。因此,对于在这种环境下成长的人而言,很难想象日本人品尝汤面时,竟是以发出“苏!苏!”的声音来表示对食物的赞美之情。在翻译之际,如果译者仅仅是照本宣科,将来源语转换成目的语,未考虑两种语言背后的文化因素,以及文化之?g的差异,必然会造成读者的理解错误。   三、文化词翻译策略分析   1.文化词翻译的主要方法   玄奘在中国佛经翻译史上的地位以及其所做的贡献,在玄奘对于翻译的论述中,提及了翻译文化词的方法论,在我国长期以来的翻译讨论中,文化词的翻译并未受到系统的讨论,仅被视为一般词汇处理。根据国内外学者的经验,笔者将译词方法单独归纳为下列8种:(1)转换:包括了词性转换、肯定与否定的转换,以及名词及代词数的转换。(2)还原:还原就是淡化原语的色彩,用白描法将原语的词义译出。例如“panda car”只能译成英国的警察巡逻车,如果译成“熊猫车”就无法理解。(3)阐释或注释:阐释法就是在双语转换中用目的语给原语中的可译性的障碍点作注释,以利读者理解。(4)融合或揉合:词义融合就是将若干词的意思加以融汇、综合、归纳或浓缩。(5)引伸:引伸是在双语转换中将原语的词义加以延伸。(6)替代:替代也可称为变换,从词法上说是易词而译,即变换一个词,越过可译性障碍点,

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档