- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译课翻译标准讲授方法
大学英语翻译课翻译标准讲授方法
关键词:翻译理论;翻译标准;翻译实践
摘要:翻译理论对翻译实践具有重要的指导作用,对于这一点目前已基本达成了共识。翻译标准是翻译理论的重要内容之一,翻译界纷纷制定行业翻译标准以提高翻译质量,为此在大学阶段就应重视对学生进行有关翻译标准理论的传授。培养学生的标准意识。论述了翻译标准的意义和作用以及翻译课上具体翻译标准的讲授方法,目的是培养学生的翻译标准意识以便在翻译实践时有章可循,从而提高翻译水平,为未来翻译事业培养人才。
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
翻译标准是翻译研究的中心问题之一,翻译大家的过人之处不仅在于他们扎实的语言功底,还在于他们都掌握着一定翻译原则。并通过多年的翻译实践形成了自己的翻译观。王佐良先生译的培根散文和杨必先生泽的《名利场》之所以广为流传,就是因为它们是将翻译中的各种因素协调得恰到好处的上乘之作。翻译和文学创作中:“增之一分则太长,减之一分则太短;着粉则太白,施朱则太赤。”(《登徒子好色赋》,《文选》卷十九)是一种为文者孜孜以求的境界。翻译家们这种掌握分寸的功夫离不开一定的翻译标准,为培养未来翻译人才,翻译标准在大学英语翻译课进行讲授是必要的。
一 翻译标准的意义
把一种语言文字所表达的内容和意义用另一种语言文字表达出来的过程称为翻译。无论翻译所涉及到的文字转化过程还是文字转化效果都应遵循一定的原则,这个原则就是翻译标准。翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译标准问题是翻译理论的核心问题,它可以用来判断一切译作价值并指导翻译实践。翻译标准问题无论是对翻译实践还是翻译批评都具有重要的意义,因此,白有翻译活动以来就有翻译标准的讨论,有很多著名的翻译家或翻译理论家对翻译标准都有过精辟的论述,多年来这些翻译标准在翻译界起着重要的作用。
在很长的一个时期内,关于翻译标准的讨论实际上谈的都不是要不要忠实的问题。这个问题的答案似乎是不言而喻的;不忠实还叫翻译吗?因此好像也有了共识。那么,到底怎样才算忠实(即忠实的内涵:忠实是相对于什么而言的,在哪些方面,包括哪些要素);这种忠实的限度(即可译性问题。而这个问题又与可读性或通顺流畅,明白可解等行文方面的要求有关。可译性是相对的,往往以可读性为界限)。Nida对于翻译标准的典型表述是:the closest natural equivalent(of the Source Language)(Nida & Taber,1969:12)。分解来看:closest是向原文的倾斜;natural是可读性问题,其中不乏以原文为依据的意思(一般来说原史也是natural的),但主要还是为读者理解提供方便,因此可看作是向接受者的倾斜;equivalent又是以原文为基准的概念。
但是在翻译不同文体的文章中间,掌握忠实的尺度是不一样的。翻译《红楼梦》的英国汉学家大卫?霍克思(David Hawks)在评论美国诗人庞德(Ezra Pound)译的中国诗时说道:perhaps,since Chinese poetry must lose so muchintranslation(everything but the base sense.and sometimes a good deal of that),it can,with advantage,has something add-ed.这也许就作为了庞德译诗时原则和尺度了吧!
我们常说的一句话:中国政府“决定于一九九七年七月对香港恢复行使主权”。准确的英文译法是:The guvern- ment of the Peoples Republic of China has decided to resumethe exercise of the sovereignty over Hong Kong with effect from 1July 1997.也许有的译者认为译成“resume the sovereignty o-ver Hong Kung”就足够的了,何必加上‘exercise’。显得累赘呢?其实,这里“行使”两字恰恰是最关键的词。香港是清政府于鸦片战争失败后割让给英国的,清政府于1842年8月29日被迫签订的《南京条约》(即《江宁条约》)是中国近代史上中国被迫签订的第一个不平等条约。新中国成立之初,中国政府即宣告不承认所有强加于中国人民头上的一切不平等条约。不承认南京条约也就是不承认割让香港的合法性。香港的主权仍然属于中国,不过由于英国事实上的霸占,我们无法行使我们的主权,而到1997年7月1日中国政府便恢复了它行使主权的权利。因此,“恢复行使主权”中的“行使”两字在英译中是绝对不可以省去的。
您可能关注的文档
最近下载
- 13J104建筑工程.房屋建筑.蒸压加气混凝土砌块、板材构造.pdf VIP
- 2014地铁车站防火封堵设计要求基础介绍.doc VIP
- 《BIM建模技术》教案——5创建结构板.docx VIP
- 企业人力资源管理师(三级)真题及答案.docx VIP
- 面向设计的地铁车站防火安全韧性评价_夏侯遐迩.pdf VIP
- 2025花城版音乐三年级上册《我爱米兰》课堂教学设计.docx
- 《BIM建模技术》教案——4创建梁.docx VIP
- 2025年最新党员领导干部廉洁自律知识竞赛题库附带答案.docx VIP
- 管道支架重量估算表(超全,超好) (2).xls VIP
- IE七大手法培训资料.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)