《电影批评》翻译实践报告-英语笔译专业论文.docxVIP

《电影批评》翻译实践报告-英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《电影批评》翻译实践报告-英语笔译专业论文

万方数据 万方数据 独 创 性 声 明 本人声明,所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包 含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得武汉理工大学或其 它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所 做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 签 名: 日 期: 关于论文使用授权的说明 本人完全了解武汉理工大学有关保留、使用学位论文的规定,即学校有 权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查 阅和借阅。本人授权武汉理工大学可以将本学位论文的全部内容编入有关数 据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存或汇编本学位论 文。同时授权经武汉理工大学认可的国家有关机构或论文数据库使用或收录 本学位论文,并向社会公众提供信息服务。 (保密的论文在解密后应遵守此规定) 研究生(签名): 导师(签名): 日期 摘要 随着中国电影产业的发展,中国电影逐步成为中国文化输出中重要的一 环,其中电影字幕与影评也在其中发挥了至关重要的作用。电影字幕的翻译一 直被人广为研究,但影评这种新型文体,人们极少翻译及研究。针对以上情 况,作者选取电影专业相关教材《电影批评》作为翻译实践的对象,对其中最 后一章中国著名电影《霸王别姬》的影评进行翻译,并两次修改译稿。作者整 个报告详尽记录了译前准备、译中翻译以及校对、发现问题并寻找解决问题方 法的整个过程。文章对影评翻译中四字成语,双关语,字幕,及隐喻的翻译进 行了分析,提出了转化、调整意象,台词的归化,提取原文潜在意义等翻译方 法,校对过程应重点把握词与短语的准确性,并尽量保留原文行文风格。作者 希望本报告能对未来研究电影字幕翻译及影评翻译实践提供借鉴及思路。 关键词: 影评,《电影批评》,台词归化,意象 I Abstract With the rapid development of the Chinese film industry, Chinese film will be more and more significant in the process of Chinese culture output. And the subtitles of films and film reviews play an important role in it. In fact, the translation of subtitles of films is always widely studied. As the new literary form, the film review is less noticed and studied. The author chooses the book—Film Criticism which is the textbook for students majoring filming producing and filming directing, and translates the last chapter that reviews on the famous Chinese film—Farewell My Concubine and revises it twice. The whole report records the process of pre-translating preparation, translating-work and proofreading as well as finding and solving the problem of translation. The report analyzes and discusses the translation of four- character idioms, puns, and the sentences with metaphors and subtitles. In addition, the author puts forward some methods including adjusting the images, domestication of dialogue and grasping the underlying meaning. In the proofreading, remaining the accuracy of words and phrases and the flavor of the source text is adopted. The author hopes the process and

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档