对外汉语教学中文化附加义探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外汉语教学中文化附加义探析

对外汉语教学中文化附加义探析   摘要:语言与文化的关系密不可分,第二语言教学不能忽视文化教学,特别是文化附加义的教学。讨论了文化附加义的特点、范围及其形成原因,指出跨文化交际中由于文化附加义的客观存在,从而导致交际的误解和冲突。对外汉语教学的目的是培养汉语学习者运用汉语进行交际的实际能力,因此,对外汉语教学中加强汉语文化附加义的揭示,是汉语学习者减少和避免跨文化,中突的有效途径。   关键词:文化附加义;跨文化交际;对外汉语教学;内化   中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1672―1101(2009)01―0095―05      一、文化、文化附加义及文化附加义的特点      文化应该如何界定,长期以来,争论未果。不过,经过多年来的探索与研究,人们对文化的内涵还是达成了一个基本的共识。广义而言,文化是“人类在社会发展中所创造的物质财富与精神财富的总和”(《现代汉语词典》)。狭义的文化主要指社会精神生活层面。研究者还从不同的角度和目的对文化进行不同的分类。张占一从语言教学和言语交际的角度将文化分为知识文化与交际文化两大部分,前者是跨文化交际中不直接影响准确传递信息的语言和非语言的文化因素,后者主要指暗含在语言内的文化因素,是内在的不易觉察到的交际中的文化。程裕祯把文化分成物态文化、制度文化、行为文化和心态文化四个层次。刘王??按文化的内容将其分成物质文化、行为文化、制度文化、观念文化四个部分,其中行为文化是“人们交往中约定俗成的社会风俗习惯和行为标准,包括礼俗、民俗、风俗以及生活方式、人际关系等。”观念文化是“人类在社会实践中形成的价值观念、伦理道德、审美情趣、宗教情感、思维方式和民族精神。”这些有关文化分类的研究深化了人们对文化的认识,丰富了第二语言教学关于文化教学的理论和实践。他们所谈到的交际文化、行为文化、心态文化、观念文化也是对外汉语教学发展初期被忽视的部分,而这些又是跨文化交际中最容易引起误解和冲突的部分。   语言和文化之间存在着密切的关系。语言是文化的重要组成部分,是文化的主要载体,是文化传播和传承的最重要的手段;文化的发展能推动和促进语言的发展,语言的发达与丰富也是整个文化发展的必要前提。学习和掌握一门语言必须了解甚至在很大程度上学握与该语言相联系的文化。不同民族由于在地理、民俗、宗教、价值观念、是非标准、心理状态和思维方式等方面存在着差异,表达同一理性概念的词。在各自独特的社会文化传统作用下必然会产生附加在词汇理性概念之上的不同文化内涵。这些独特的文化内涵具有鲜明的民族性,负载着强烈的民族主观色彩以区别于各民族共知的指称意义。从词汇学的角度,人们称之为文化附加义或联想义。张占一:“从交际文化角度,我们把它称为文化附加义,包括感情色彩、形象色彩、态度色彩和语体色彩。”比如“红豆”一词,汉民族赋予它“爱情、相思”等附加义,而西方人很难直解“红豆生南国,春来发几枝”的深挚情感内蕴。再如,“蟋蟀”一词在英语和汉语中指称义相同,均指一种呜叫的小昆虫,但在英汉两种文化里却显示出全然不同的文化内涵。在中国文化里,“蟋蟀”常给人以凄清忧伤、孤寂落寞的联想,所以在中国传统文化里,文人墨客多喜欢借它烘托渲染忧伤的气氛。宋玉《九辩》有“独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”,曹丕《清河作》有“凉风动秋草、蟋蟀鸣相随”,欧阳修《秋声赋》有“但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹惜”,而汉文化中被赋予的忧伤形象的蟋蟀在英美文化中却变成了快乐、愉快的形象,丝毫显现不出凄楚感伤的文化内涵,英国民俗甚至认为在圣诞夜听到蟋蟀鸣叫声的人将会无比幸运。文化附加义主要体现在一种语言的词汇中,同时,还会体现在交际中的句子里。中国人常以“吃过啦?”“忙什么呢?”“到哪儿去?”等客套语实现打招呼的语用目的,往往不要求对方作实际回答;而英国人常以谈天气、问天气状况作为见面的客套话。语言是社会中最重要的交际方式,同时人们还要借助非语言的方式达到交际的目的,因此,文化附加义既体现在语言上,还体现在身势、动作、面部表情等非语言的交际方式上,同时,还会体现在非语言的物质实体和现象上。中国儒家传统思想就有重视非语言行为的先例,孔子主张人们要多用姿势容貌的方式进行交流,荀子提出“礼恭”“色从”,然后才能交流。中国人在非语言行为方面常常控制面部表情的流露,西方人多情感外露;中国人的情感往往是掩而不露。西方人常常是喜怒哀乐表露无遗。中国人见面多以握手表示友善与热情,西方人见面多以拥抱表示欢迎和亲近。就负载文化附加义的物质实体而言,中国人常把人的品质与某些物质实体联系起来。柳树在汉文化中被赋予分离、送别、思念的情感意义,“昔我往矣,杨柳依依”“年年柳色,灞陵伤别”,思念之痛,离别之情借助杨柳含蓄委婉地传达出来。“柳”“留”同音,于是古人又有折柳送行的传统

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档