对口译中笔记和脑记浅析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对口译中笔记和脑记浅析

对口译中笔记和脑记浅析   摘要:口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。交替传译(简称交传)是口译的最主要的一种形式,指一定长度的源语和目标语之间交替进行,将源语言以交际的形式转换为目标语的复杂的过程。口译员对原语信息的贮存一般有两种方式:一种为大脑记忆(脑记),另一种是脑记加上笔记。能否完整准确地实现目标,译员的这两种记忆在这其中起到重要作用。   关键词: 交传;脑记;笔记   引言口译是通过口译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码,然后进行信息存储(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程(吴钟明,2013,1)。这就要求译员熟练地掌握各个环节的技能,而脑记和笔记无疑是其中非常重要的两项。   一、交传的过程   正如吴钟明所述,交传的过程非常复杂,这一点也可以在Gile提出的对交传的两个阶段的描述中得到验证:   第一阶段:   I (Interpreting) =L (Listening)+M (Short-term Memory ) +N (Note-taking )   第二阶段:   I (Interpreting) = Rem (Retrieve messages form short-term memory and reconstruct the speech) + Read (Read the notes) + P (Produce the arget Language Speech)   由此得出,交?鞯墓?程,主要涉及听辨、记忆、处理、笔记、读取和产出。   二、交传的记忆   脑神经学所指的记忆,通常指的是通过视觉、听觉等感官获得信息后,经大脑处理而进行的脑部记忆。   (一)脑记的分类   根据认知学原理,记忆包括存储和提取两个阶段。 而交传中记忆主要有三种,即感官记忆,短期记忆和长期记忆。感官记忆也叫瞬时记忆,时间极短(0.25-2秒)。短期记忆,是口译工作中最活跃的部分。在空间上人的记忆容量通常为5-9个信息单位,一般为7个左右,在时间上一般为15-20秒。长期记忆,口译过程中需要被激活。三类记忆在交传过程中都会涉及,但是短期记忆是重点,长期记忆只是源语和目的语中的常识和背景的储存方式。   (二)脑记的步骤   在交传中,脑记可分三大步骤,即:转化、联结、定桩。转化:将要记忆的信息处理,用一定的规则转变成图像。联结:让两个或以上的图像产生关系。定桩:把大量的零乱的信息归类整理存放。   (三)影响脑记的因素   交替传译的即席、即时、压力等特点决定了译员的大脑记忆是个艰巨的任务,会受到诸多因素的影响。   1.交传中的现场压力。   译员的记忆力会受到其心理波动的影响,而心理波动主要由于交传时的压力造成的。心理压力越大,神经越紧张,记忆力往往就越差。而造成压力的诱因则主要是交传的时限性、高强度性和信息密集性等。   2.交传材料的数量和性质。   材料的数量对记忆效果有明显的影响。一般来说,要交传的每段材料的长度越长,交传的记忆难度越大。材料的性质对记忆效果也有很大的影响。材料内容越熟悉、信息密度越小,其记忆难度越小。反之越大。   3.识记的方式和方法。   交传中,译员形成自己独特的记忆法对于脑记有事半功倍的效果,也可以减轻自己的记忆负担。   三、交传的笔记   (一)笔记的必要性   与联络口译不同的是,交传一般都需要做笔记。因为讲话人的源语时间较长,一般就会超出译员的记忆范围; 交传中如果只凭大脑记忆,会出现如记不全、记不住或者记不准等不足。为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。   (二)笔记的特点   1.交传笔记不同于听写、课堂笔记、会议记录、速记等。其不同之处体现在:   听写:目的是学习语言,要求完整准确到字词甚至标点。   课堂笔记:目的是课后复习,要记重要的知识点,可以随时补充和整理。   会议记录:为了存档以备查阅或分发,要求完整准确。   速记:short-handing,是一种特殊、封闭的记录系统,使用专门的符号,需要解码,可以做到一字不漏,但不好学也不必学。   2.口译笔记自身的特点:   1)即时性:辅助短时记忆,译完就不用了,可以忘掉。   2)简短性:讲话速度一般在120-180字/分钟,而人的正常手写速度在20-30字/分钟,因此口译笔记要符合“最省力原则”,只能以最少的符号代表尽量完整的意义。   3)个性化:口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录。   四、交传中脑记与笔记的联系   (一)两者的联系   从译员的角

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档