《湖湘风土记》(节选)翻译实践报告-翻译专业论文.docxVIP

《湖湘风土记》(节选)翻译实践报告-翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《湖湘风土记》(节选)翻译实践报告-翻译专业论文

湘潭大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所 取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任 何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡 献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的 法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意 学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文 被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编 入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇 编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 I I 摘 要 为了传承中华历史,弘扬湖湘文化,宣扬湘商商道,展示湖湘风貌,越来越 来多的介绍湖湘历史和本土文化的作品被译成外语,走出中国,走向世界。《湖 湘风土记》是一部介绍湖湘文化,尤以洪江古商城为聚焦点的风物志,围绕我省 人文历史、经商之道、旅游景点、区域文化与宗教文化、历史故事与民俗、饮食 文化六个主题展开,对研究和传播湖湘文化有重要的历史价值和现实意义。 译者选取《湖湘风土记》中洪江古商城的形成、特色、布局和建筑(窨子屋、 留园和会馆)四个予以介绍的章节进行翻译。在翻译过程中,译者根据彼得?纽 马克的语义翻译和交际翻译理论,将翻译实践中遇到的典型问题分成了三类,术 语、四字格、诗词和谚语;并对这三类问题采取了相应的翻译策略。 关键词:洪江古商城;语义翻译;交际翻译;翻译策略 II II Abstract With the intentions of passing on Chinese history, developing Hunan culture, advocating the commercial experience of Hunan merchants, and showing the landscapes of Huxiang, more and more local works introducing Hunan history and culture have been translated into foreign languages, which have gone out of Hunan, or even China. Huxiang Fengtu Ji is a works of Huxiang culture especially focusing on the ancient commercial city of Hongjiang. It introduces six themes on the culture and history, methods of making business, tourist attractions, regional cultures and religious cultures, stories of history and folklores, and food cultures in Hunan Province. It has a great historical value and realistic significance to study and spread Huxiang culture. The translator chooses the ancient commercial city of Hongjiang in Huxiang Fengtu Ji as this translation project, and translates its four chapters and parts, namely, formation, features, layout, and constructions (Yinzi House, Liuyuan Garden and Guild House) of the ancient commercial city of Hongjiang. In the process of translation, based on the semantic and communicative translation theories proposed by Peter Newmark, the translator categories the typical problems into three types, namely, terms, four-character id

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档