《气候变化与人类发展》翻译实践报告-翻译专业论文.docxVIP

《气候变化与人类发展》翻译实践报告-翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《气候变化与人类发展》翻译实践报告-翻译专业论文

万方数据 万方数据 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究 所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集 体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均 已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。 学位论文作者:  日期: 年 月 日 学位论文使用授权声明 本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。 根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门 或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学 可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印 或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文 或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。 保密论文在解密后应遵守此规定。 学位论文作者:  日期: 年 月 日 摘要 摘要 摘要 气候变化愈演愈烈,给人类发展带来方方面面的影响。翻译《气候变化与 人类发展》这本书有助于将西方饱含人文关怀和科学精神的著作介绍给中国读 者。译者以翻译功能学派奠基人卡特琳娜·莱斯的文本类型理论为依据,完成 了对该书的翻译实践。 《气候变化与人类发展》是份气候领域的科学报告,具有科普性。根据卡 特琳娜·莱斯对文本类型的分类,源语文本属于信息型文本。译文应具有信息 性和可读性。因此,译者必要时采取显性化翻译策略,采取直译与意译相结合 的方法,力求用清晰明了、地道自然的语言传达出源语文本的信息。 本报告在翻译实践的基础上,对翻译任务和翻译过程进行了描述,分析了 翻译中的问题,并针对这些问题总结出对应的方法和技巧。报告主要有四个部 分:第一部分从选题意义、材料来源、作者及作品简介等方面描述了翻译任务; 第二部分从译前准备、译中修改、后期的审读、润色和定稿三个方面描述了翻 译过程;第三部分是报告的核心,结合译例,作者从词汇、句子和语篇三个方 面进行了案例分析,并给出具体的翻译技巧;第四部分总结了翻译实践的体会 以及对专业译者的要求。 关键词:《气候变化与人类发展》;汉译;案例分析;翻译报告 I Abstract Abstract Abstract Climate change has been exerting extensive impact on human development. The translation of Climate Change and Human Development helps to introduce the Western research in this field to China. The translation of this book is guided by Katharina Reiss? text typology theory. As a science report on climate, the source text aims for the popularization of the science in climate changes. In accordance with Katharina Reiss? classification of text types, this book is an information-loaded text, which means that the information and readability of the target text should be emphasized. Therefore, explicitation is used in the translation. For this sake, both literal translation and free translation are used to make a plain, clear and readable translation. Based on the translation practice, this report describes the translation task and its process, analyzes the difficulties the translator encounters and summarizes translation methods and skills. The report mainly consists of four parts. The first part is a brief description of

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档