《罗德里克·赫德森》(第一章)翻译报告英语笔译专业论文.docxVIP

《罗德里克·赫德森》(第一章)翻译报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《罗德里克·赫德森》(第一章)翻译报告英语笔译专业论文

I I Abstract This translation assignment of Roderick Hudson (chapter 1) is a part of a bilingual project between Henan University and the Foreign Language Teaching and Research Press. Roderick Hudson’s writer is Henry James, who was an American-born writer, regarded as one of the key figures of 19th-century literary realism. He was the little brother of the philosopher and psychologist William James. He is primarily known for the series of novels in which he writes about the encounter of Americans with Europe and Europeans. His method of writing from the point of view of a character within a tale allows him to explore issues related to consciousness and perception, and his style in later works has been compared to impressionist painting. The article was published in 1875 as a serial in The Atlantic Monthly, and it is a story that traces the development of the title character, a sculptor. Roderick Hudson had the gift in sculpt. Rowland thought he had a bright future, so he help Roderick go to Europe for the further study. But Roderick lost himself in the lotus-eating life. He started to cheat on his fiancée and forget the pursuit of art. At last, he wasted his gift and died in the endless sorrow. The Foreign Language Teaching and Research Press makes the request of translation as following: the translation should be loyal to the source text without over-explanation, and the target text should be fluent for Chinese readers. The source text is a literary writing with strong culture background. So the translation should reflect the style of the source text and make the target readers have the familiar response with original readers. Therefore, the author chooses the “Functional Equivalence” as the translation strategy and tries to reproduce in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message. Key Words: Roderick Hudson;Translation Strategy;Functional Equivalence 摘要 摘 要 PAGE PAGE III 笔者的翻译任务《罗德里克?赫德森》(第一章)是河南大学与外语教学与研究出版社 合作的双语工程项目的一

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档