- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《罗德里克·赫德森》(第一章)翻译报告英语笔译专业论文
I
I
Abstract
This translation assignment of Roderick Hudson (chapter 1) is a part of a bilingual project between Henan University and the Foreign Language Teaching and Research Press. Roderick Hudson’s writer is Henry James, who was an American-born writer, regarded as one of the key figures of 19th-century literary realism. He was the little brother of the philosopher and psychologist William James. He is primarily known for the series of novels in which he writes about the encounter of Americans with Europe and Europeans. His method of writing from the point of view of a character within a tale allows him to explore issues related to consciousness and perception, and his style in later works has been compared to impressionist painting. The article was published in 1875 as a serial in The Atlantic Monthly, and it is a
story that traces the development of the title character, a sculptor. Roderick Hudson had the gift in sculpt. Rowland thought he had a bright future, so he help Roderick go to Europe for the further study. But Roderick lost himself in the lotus-eating life. He started to cheat on his fiancée and forget the pursuit of art. At last, he wasted his gift and died in the endless sorrow. The Foreign Language Teaching and Research Press makes the request of translation as following: the translation should be loyal to the source text without over-explanation, and the target text should be fluent for Chinese readers. The source text is a literary writing with strong culture background. So the translation should reflect the style of the source text and make the target readers have the familiar response with original readers. Therefore, the author chooses the “Functional Equivalence” as the translation strategy and tries to reproduce in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message.
Key Words: Roderick Hudson;Translation Strategy;Functional Equivalence
摘要
摘
要
PAGE
PAGE III
笔者的翻译任务《罗德里克?赫德森》(第一章)是河南大学与外语教学与研究出版社
合作的双语工程项目的一
您可能关注的文档
- 《民间手工艺之刺绣工艺》翻译实践报告英语笔译专业论文.docx
- 《汉书·艺文志》体例分析-中国古典文献学专业论文.docx
- 《汉书·艺文志》的文学思想文艺学专业论文.docx
- 《汉书》中的人称代词分析中国古典文献学专业论文.docx
- 《汉书》外来词研究与《汉语大词典》的编纂与完善-汉语言文字学专业论文.docx
- 《汉书》法律词语与《汉语大词典》修订汉语言文字学专业论文.docx
- 《汉书》论赞研究史学理论及史学史专业论文.docx
- 《汉语》与《小学华文》主课本对比研究——兼谈对编写缅甸本土化小学汉语教材的建议语言学及应用语言学专业论文.docx
- 《汉字英雄》中传统文化元素的电视呈现研究-艺术学专业论文.docx
- 《汉字等级大纲》甲级字的分类描写与对外汉字教学策略探讨汉语国际教育专业论文.docx
- 《罗克珊娜》中现代女性身体僭越的悲剧-英语语言文学专业论文.docx
- 《罗威利12首小提琴随想曲》(作品3号)解析音乐与舞蹈学专业论文.docx
- 《罗德里克·赫德森》(第三章)翻译报告英语笔译专业论文.docx
- 《编珠》残卷研究-古代文学专业论文.docx
- 《罗德里克·赫德森》(第十章)翻译报告英语笔译专业论文.docx
- 《罗德里克·赫德森》翻译报告英语笔译专业论文.docx
- 《罗辑思维》透视自媒体发展隐忧 及规避策略研究-新闻与传播专业论文.docx
- 《罗马史》(第一章)英译汉翻译实践报告-翻译(MTI)专业论文.docx
- 《美国国家植被分类标准》翻译实践报告-笔译专业论文.docx
- 《美丽岛商贸有限公司及其产品介绍》的翻译报告英语笔译专业论文.docx
文档评论(0)