《罗德里克·赫德森》(第十章)翻译报告英语笔译专业论文.docxVIP

《罗德里克·赫德森》(第十章)翻译报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《罗德里克·赫德森》(第十章)翻译报告英语笔译专业论文

I I II II Abstract The translation assignment of Roderick Hudson is a part of the Bilingual Project, launched by Foreign Language Teaching and Research Press and cooperated by Henan University. The task has been completed by our group which consists of six members. Chapter Ten and Chapter Eleven are in the charge of me. This paper is based on the translation of Chapter Ten for the limitation of the length. Roderick Hudson is a novel by HYPERLINK /wiki/Henry_James Henry James. It was first published in 1875 as a serial in HYPERLINK /wiki/The_Atlantic_Monthly The Atlantic Monthly. As a HYPERLINK /wiki/Bildungsroman bildungsroman it traces the development of the title character, a sculptor. This novel is a description of a young man who is full of artistic temperament and similar to Icarus, who flies too close to the sun. Roderick cannot be saved from the path to self-destruction he seems set on. At last he died in a storm. Chapter Ten just describes the gloomy period of Roderick Hudson, who looses his inspiration and shakes off the control of Rowland at that time while he falls in love with a lady he cannot ever have. This task is of great meaningfulness, for there is no Chinese vision in China. The translation of this novel offers the possibility to ordinary Chinese reader to get much knowledge about Henry James and the European and American culture. This paper consists of five parts. The first part simply introduces the source and requirements about the assignment, and the general information about the writer and his masterpieces. The second part records the process of the whole task, which covers the preparation, the drill and the amendment of the translation. The third part summarizes the main difficulties during the translation, and also puts forward some adopted strategies to solve them under the instruction of functional equivalence, which are explained with the analysis of typical cases. The last two parts emphasize the great benefit and the enlightment f

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档