《美国国家植被分类标准》翻译实践报告-笔译专业论文.docxVIP

《美国国家植被分类标准》翻译实践报告-笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《美国国家植被分类标准》翻译实践报告-笔译专业论文

万方数据 万方数据 湘潭大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所 取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任 何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡 献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的 法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意 学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文 被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编 入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇 编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 摘要 摘要 I万方数据 I 万方数据 摘要 植被对于人类的意义非常重大,人类的生存和发展离不开植被,但是人类对 植被大量不合理的使用导致植被遭到严重破坏,所以,研究人类赖以生存的环境 中的植被,达到可持续利用,是非常紧急的事情。本报告讨论的是《美国国家植 被分类标准》翻译项目,该项目有一定的规模,共 79672 字,笔者节选前一万字 作为本次实践的翻译材料,并在一定的时间内完成。 本报告主要由四个部分构成。第一个部分的内容为介绍该项目的背景和意 义,以及作为生物科技类文的翻译原文的特点。该原文与其他科技文有相同的特 点,也有其自己在词汇方面的特点。第二个部分是对整个翻译过程的描述,包括 在译前所做的分析和准备工作,翻译进行时的工作以及译后的工作。第三个部分 先提出了在翻译过程中遇到的难点,然后以泰特勒翻译三原则为指导,从词汇翻 译及句子翻译层面提出相应的翻译策略。第四个部分为总结。该部分就翻译过程 中出现的问题与不足进行分析和总结,并论述该次翻译实践对未来翻译工作的启 发。 在本报告对原文以及整个翻译过程的分析中,笔者抓住原文作为生物科技文 的特点,讨论其中重难点的翻译策略与方法,并结合实例进行分析,希望对生物 科技英语翻译的研究与实践提供有益参考。 关键词:植被分类;生物科技英语;泰特勒三原则 Abst Abstract Abstract Vegetation is of great significance to human being for humans cannot live and develop without vegetation, but excessive use of vegetation has led to its severe damages. Therefore studying vegetation to achieve the sustainable use of vegetation is a very urgent matter. This thesis discusses the translation practice of National Vegetation Classification Standard. This item is of 79672 words, and the author selects 10000 words to translate and accomplish the work in a certain time. The thesis consists of four parts. The first part mainly describes the background and significance of this report, unique features of English for Science and Technology(EST) and EST translation (specifically Biologic English for Science and Technology). The second part describes the process of the translation, including the pre-translational analysis and preparation, translating and then proofreading after the translating. The third part, as the major part of the thesis, analyzes the difficulties and strategies thereof in the process of translation unde

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档