《罗马史》(第一章)英译汉翻译实践报告-翻译(MTI)专业论文.docxVIP

《罗马史》(第一章)英译汉翻译实践报告-翻译(MTI)专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《罗马史》(第一章)英译汉翻译实践报告-翻译(MTI)专业论文

万方数据 万方数据 独创性声明 本人声明所呈交的论文是我个人进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所 知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰 写过的研究成果,也不包含为获得西南科技大学或其它教育机构的学位或证书而 使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了 明确的说明并表示了谢意。 签名:尹歹尤 日期: 2 b.s.l 关于论文使用和授权的说明 本人完全了解西南科技大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留学位论文的复印件,允许该论文被查阅和借阅:学校可以公布该论文的全部 或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 (保密的学位论文在解密后应遵守此规定) 签名: ffrG 导师签名:肖防棒 日期: 2o(ó 5.1 西南科技大学硕士研究生学位论文第 西南科技大学硕士研究生学位论文 第 I页 万方数据 万方数据 Abstract This dissertation is a translation report on the English-Chinese translation of first chapter of The History of Rome,a book written German historian. History of Rome is an important part of European history. It is also a frequently mentioned subject in modern arts and literature. Translation as a bridge between human communication, social progress, its importance can not be ignored. Historical translation as branch of translation, still holds a irreplaceable position in today’s economy-oriented society. Combined with translation techniques, this dissertation probes into the translation process with the guidance of functional equivalence theory. The dissertation can be divided into 6 parts. The first part described about origin of the translation project, and the research purpose. The second part analyzed the features of source text. This part emphasized the science function of The History of Rome. The third part introduced the supporting theory of the translation practice, which is the functional equivalence theory of Eugene A.Nina. The fourth part described the processing tactic and emphasized the importance of correlative knowledge bank which can be regarded as a useful tool helping to achieve functional equivalence. The fifth part described the translation skills used during the translation and tried to draw some useful experience for historical translation. The sixth part of dissertation is the conclusion and talked about the experience gained from the project. Key words: Rome; History; Correlative Knowledge Bank ;Functional Equivalence 西南科技大学硕士研究生学位论文第 西南科技大

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档