- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《罗德里克·赫德森》翻译报告英语笔译专业论文
I
I
II
II
Abstract
The translation task is Roderick Hudson, the first full-length novel of famous American writer Henry James. It tells a talent American artist Roderick Hudson, came to Italy learning sculpture under the guidance of an art appreciator Rowland Mallet, but Hudson lost himself there and his inspiration shrunk off, at last, he died in the storm at Alps. It hasn’t been translated in China. This translation task is part of Foreign Language Teaching and Research Press Bilingual Project. The novel is translated by six students, and chapter twelve to thirteen is by me.
The full text includes the source text, target text and translation report which is composed of four parts.
The first part tells the source and requirements of the task and introduces the works of the writer and the content of this novel. As one of the tasks of Foreign Language Teaching and Research Press Bilingual Project, the sentence-to-sentence pattern on the network platform is needed, therefore it is different from the traditional literary translation. Although Henry James plays an important role in American literary history, few of his works has been translated to Chinese readers, as his first long novel, Roderick Hudson has never been published in Chinese and seldom been mentioned. Reference material shortage increases the difficulties in translation.
The second part describes the process of the whole translation. In the preparation, after reading on the fiction and studying translation theory, I choose functional equivalence theory put forward by Eugene A. Nida to guide this task. I translated the fiction twice and list some impressive examples during the process. At last, the Chinese version was reviewed for several times to ensure its fluency.
The third part analyzes some translation methods applied in the task. Guided by functional equivalence theory and based on the contrast of Chinese-English, the analysis of the examples is given in terms of words and sentences. As to the words
您可能关注的文档
- 《汉书》外来词研究与《汉语大词典》的编纂与完善-汉语言文字学专业论文.docx
- 《汉书》法律词语与《汉语大词典》修订汉语言文字学专业论文.docx
- 《汉书》论赞研究史学理论及史学史专业论文.docx
- 《汉语》与《小学华文》主课本对比研究——兼谈对编写缅甸本土化小学汉语教材的建议语言学及应用语言学专业论文.docx
- 《汉字英雄》中传统文化元素的电视呈现研究-艺术学专业论文.docx
- 《汉字等级大纲》甲级字的分类描写与对外汉字教学策略探讨汉语国际教育专业论文.docx
- 《汉文典.文章典》分析语言学及应用语言学专业论文.docx
- 《汉语》系列教材分析-汉语国际教育专业论文.docx
- 《汉语会话301句》教学设计汉语国际教育专业论文.docx
- 《汉语会话301句》和《初级汉语口语》两本短期汉语口语教材的比较分析汉语国际教育专业论文.docx
- 《罗辑思维》透视自媒体发展隐忧 及规避策略研究-新闻与传播专业论文.docx
- 《罗马史》(第一章)英译汉翻译实践报告-翻译(MTI)专业论文.docx
- 《美国国家植被分类标准》翻译实践报告-笔译专业论文.docx
- 《美丽岛商贸有限公司及其产品介绍》的翻译报告英语笔译专业论文.docx
- 《美国法律概论》第七章刑法翻译报告翻译学专业论文.docx
- 《美国法精要——合同法》翻译报告英语笔译专业论文.docx
- 《美国法律面面观》第2章翻译报告——目的论视角下法学著作汉译典型问题的处理方法英语笔译专业论文.docx
- 《美国法律概论》翻译报告——形合与意合在翻译中的具体运用翻译学专业论文.docx
- 《美国牧歌》的空间批评解读-英语语言文学专业论文.docx
- 《美国牧歌》的象征主义解读英语语言文学专业论文.docx
文档评论(0)