- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用型本科院校翻译人才培养模式研究
应用型本科院校翻译人才培养模式研究
摘 要: 经济全球化对翻译人才的需求数量日益增加。面对市场的紧迫需求和广阔的发展前景,传统翻译教学模式急需改革。本文以新建本科院校武汉商学院为例,探讨如何适应语言服务行业的整体发展趋势,结合应用型本科院校的自身特点及地方经济发展特色,培养应用型翻译人才。
关键词: 应用型 本科院校 建构主义 翻译人才
中国的改革开放已经30多年,如今的中国和改革开放之初的中国相比已经有了很大变化。中国的政治、经济、文化、科技等已经取得长足进步,和世界的融合进一步加深。英语在中国改革开放进程中起到桥梁沟通作用。为促进中国进一步发展,中国政府提出科技兴国战略。一方面是自主创新,另一方面是引进国外的先进技术和设备。特别是高端设备和高新技术,中国距离世界先进水平还有很大差距。因此,在解决如何才能引进的同时,如何才能将引进的高端设备和高新技术为我所用就成为关键问题。而解决这个问题的一个关键问题便是翻译。解决翻译问题的关键是翻译人才的水平和数量。这种翻译人才说到底是应用型复合型翻译人才,这种翻译人才需求非常广泛,但主要集中在科技方面。如何才能为社会培养合格的应用型、复合型翻译人才,是摆在全国高校面前的一个主要任务,应用型本科院校自然责无旁贷。
一、当前翻译人才培养模式的困境或弊端
1.传统教学的弊端
传统教育比较重视理论型、研究型人才的培养,在很大程度上导致我国目前技术型人才奇缺的现状,许多企业高薪难求一个技工。而传统外语教学也是如此,以英语为例,本科主要学习英语基础知识,研究生阶段则主要研究英美文学。往往七年下来,关于翻译技能和方法学到的很少,根本无法适应用人单位的需要。
2.各种硬件设施及师资等方面的不足
由于大多数应用型本科院校都是由地方高等专科院校发展起来的,因此在各种硬件设施及师资等方面,还有很多不足。目前应用型本科院校翻译人才的培养集中在英语专业翻译人才培养上。翻译教学的师资主要是由新进的翻译硕士或具有较丰富翻译教学经验的教师组成的。教学的主要内容是翻译史、翻译理论及一定量的翻译练习。由于这些翻译教师都是英语专业毕业的,因此翻译涉及的知识领域非常有限。主要是文学类翻译,还涉及一些旅游和外贸翻译。另外,使用的翻译教材比较陈旧,内容及涉猎的知识面比较单一,翻译教学的辅助设备就是多媒体,加之学生本身水平所限,这样的环境下培养出来的翻译人才仅可以适应当地对翻译人才的一般性需求。如果涉及文学、旅游及外贸以外的翻译,这些学生就很难胜任了。
二、培养应用型复合型翻译人才的必要性
中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有在岗聘任的翻译专业技术人员近4万人,以不同形式从事翻译工作的人有50万,各种经济成分组成的翻译服务公司有3000余家,但我国翻译总体水平不高。
虽然市场上各种从事翻译工作的人很多,但是真正受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译只占不到5%。由于翻译人才水平整体不高,高水平翻译人才缺乏,因此我国翻译市场出现了很多问题。
首先是日常生活中存在各种翻译差错现象。无论是旅游指南,还是产品介绍,抑或名胜古迹的说明,乃至道路名称的标牌,外文翻译差错几乎随处可见。这也是我国翻译市场缺少应有规范标准带来的弊端,还有文学出版物翻译不当。从1995年至今天翻译类新书数量已达到十多万种,但是图书出版市场上一时充斥着各种质量参差不齐的文学译本。据了解,名著《红与黑》在市场上出现了26个不同译本,其中有的是胡译、抄译。此外,翻译人才服务和翻译需求的中介组织需要完善。翻译市场需求在逐渐扩大的同时,很多单位却找不到需要的翻译,很大程度上是因为我国翻译服务和中介组织的建设还很不完备。
翻译能力的强弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题之一。实用型翻译人士难求已经成为中国各行各业共同面临的突出难题。因此,如何培养大量合格的应用型翻译人才也就成了翻译教学中急需解决的问题。
三、结合应用型本科院校的自身特点,完善应用型翻译人才的培养模式
1.应用型本科院校的自身特点
近年来,我国高等院校发展十分迅速,新增加了许多本科院校,其中应用型本科――适应地方经济发展需要的地方院校--就占了极大比重,地方高校数量和在校生规模均占全国总数的90%以上,其“地方性”和“应用型”特点尤为突出。当前应用型本科院校无论在发展的外部环境还是内部条件方面都面临挑战,前面有老牌的、强势的研究型综合性大学,后面有各类高职院校。
应用型本科院校的定位是培养应用型高级专门人才,就是要培养具有实际应用能力和动手能力的人才,而不是以理论研究为学科建设和人才培养重点。这类应用型本科高校在高等学校发展序列中处于“中间地带”,其外语专业教学与其他综合类或者研究型高
文档评论(0)