广告语篇中汉英语码转换顺应性研究.docVIP

广告语篇中汉英语码转换顺应性研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告语篇中汉英语码转换顺应性研究

广告语篇中汉英语码转换顺应性研究   [摘要]淘宝网的成功如实的反映了其卓越的推广策略,而其中包含了为数不少的汉英语码转换现象的淘宝网网页广告。本文将以顺应模式对淘宝网网页上包含有汉英语码转换现象的广告进行三方面顺应性的分析和讨论,以进一步完善顺应理论的应用范围和深度。   [关键词]汉英语码转换;顺应性;淘宝网   一、引言   汉英语码转换作为双语(或多语)者独有的语言现象,自20世纪70年代以来一直是语言学家关注的热点之一。Jef Ve-sehueren提出的语言顺应理论为语用学研究提供了全新的研究视角,以此为理论基础,国内学者于国栋对汉英语码转换进行进一步的研究,提出了语码转换的顺应模式,指出语码转换的顺应性,商讨性和变异性,从而阐释了交际者语码转换的动机及多样性特点。顺应模式被认为是语码转换研究领域一个包括了语言,社会,认知和文化在内的很有启发性的理论模式。   于国栋先生曾经指出,一门语言真正的存在是指该门语言的语言学要素及语言学结构,而一门语言真正的本质是指与其他语言相比,这门语言的语言学要素及结构所具有的特性或不同于其他自然语言的独特之处,这也正是语言编辑者使用语码转换的重要动机之一。   二、三种顺应性产生的依据   在对研究对象的分析中笔者发现,淘宝网广告语的编辑者在使用汉英语码转换以适应汉语语境表达需求时首先主要有三个需要考虑的因素。第一,由汉语进行表达的某一内容,在英语中有没有相对应的表达?第二,英语相对应的表达在语义上或语用上等方面与汉语表达是否存在某种程度上的不同?第三,如果使用了汉英语码转换,即用英语语言形式代替相应的汉语表达出现在汉语语境当中,其广告的有效性是否会发生变化?正是出于这三点考虑,三种语码转换的顺应性便浮出水面,即顺应语言本身的表达需要,顺应社会规约和顺应消费心理。   今日的中国早已被卷入全球化的浪潮,而英语在全球化过程中所扮演的“语言侵略者”的角色迫使全球化当中的每一个国家都要语言上“紧随潮流”。因此,上文广告语编辑者们所要考虑的第一个问题几乎是不存在的,即无论是被直接翻译还是被演绎出来,现如今绝大多数的汉英表达都有对应,因此,填补汉语表达的空白,不再是使用汉英语码转换的主要目的。相比而言,考虑因素二对于汉英语码转换的应用有更重要的影响。因为虽然几乎所有的表达都有对应的汉英形式,但必然有一些汉语的表达比与之对应的英语表达在某种程度上更加准确,反之亦然,因此,需要依据交际需求对于汉英表达进行动态的选择,即产生对语言表达本身的顺应。   以上对于前两个考虑因素的分析都是基于语言本身的特点,但是广告作为一种特殊的语言交际形式,不仅要起到基本的传达信息的作用,更重要的是要达到“促销”的目的,也就是要通过语言手段引起消费者的购买欲,因而广告中的汉英语码转换就以顺应社会规约和顺应消费心理这三种顺应性作为语言编辑的重要考量。   三、三方面的顺应性分析   (一)顺应语言表达本身的需要   例如在淘宝网上,经常可见这三个类似的表达:“HOLD住气场爆款”,“回头率UPUP”和“T恤”是三个汉英语码转换现象的体现。其中“HOLD”一词在汉语语境的使用中相当流行,它在语义上相当于汉语的“保持”,但表意却又不完全一样。其实这一英语表达在人们看来并没有一个确切无疑的含义,是一种“只可意会,不可言传”的模糊表达;此外,“HOLD”与“住”在语音上连贯和谐,朗朗上口,因此在汉语语境中使用颇多。“UPUP”也有类似的表达效果,即通过重叠,取代其汉语表意“上升”,在视觉上对消费者就是一种冲击,这是其对应的汉语形式所不能达到的。至于“T恤”更是由于其几乎在人们的生活中完全取代了它的汉语表达“短袖”而被使用,不仅表意明确,符合消费者的表达习惯,也增加了一些“洋味”。   (二)顺应社会规约   语码转换中的社会规约指的是被转换的语言成分能够被某一特定社会的大多数成员所广泛接受。在本研究中,即指广告语篇中的英语表达已经被汉语受众广泛接受,上文中“T恤”一例就是类似的情况。   另外不得不提的,是“PK”这个表达,例如在“御姐PK萝莉”当中的“PK”不仅会使用了一种不太常用的字体,并且经常被有意放大。毫无疑问的是,“PK”这一表达已经被汉语受众所广泛接受,无论是在相对严谨的官方场合,还是在轻松宽泛的网络环境,“PK”都已经取代了它的汉语表达“对决”,可以说,“PK”这个表达已经完全适应了汉语环境,已经在汉语使用者心中生根发芽,如果再用回“对决”倒显得跟不上潮流了。   (三)顺应消费心理   于国栋先生对于广告发布者使用汉英语码转换的原因分析之一,就是其隐藏在语言背后的促销心理。因此,与前三种对于语言本身及社会环境的被动顺应不同,顺应消费心理,是一种主观上的语言选择,是主动顺应。所

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档