- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学作品选读课教学中学生翻译能力培养
文学作品选读课教学中学生翻译能力培养
摘 要 文学作品选读课教学中常以教师传授为主,教学着眼点在句子的结构、语法和词义辨析上,采用翻译教学法,传统的教学忽视了学生篇章翻译能力和交际能力的提高。随着一带一路战略的实施,培养应用型外语人才迫在眉睫。一线教师认识到文学作品选读课教学中培养学生翻译能力的重要性。笔者根据多年文学作品选读课的教学经验提出自己的观点,望对外语教学有所裨益。
关键词 文学作品选读课 翻译 翻译能力
中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2017.07.044
文学作品选读课教学中重视译的同时,同样应该侧重听、说、读、写这四项基本技能。翻译分为口译和笔译,“听”和“说”能力较强的人,往往口译能力较强,而“读”和“写”能力有助于笔译。穆雷说:“据调查,对外语专业的毕业生来说,他们的外语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力表现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现……”(穆雷,1999)。翻译本质上是一项跨文化交际活动。
1 新媒体时代对传统翻译教育提出了挑战
新媒体时代对传统翻译教育提出了挑战。传统教育:授业――以教师传授为中心,教学手段单一;现代教育:解惑与传道――以学生为中心,多种教学手段并存。首先教与学的关系发生了变化,这就要求教师必须研究教学大纲和课程,要有工匠精神。其次获得知识的途径和方法发生了变化,教和学的比重应有所调整。三是知识不等于能力,所以学习方法应随之改变。最后学校的教育无法满足社会的需求,校企协同合作就成为了必然。
当今一带一路的大背景下,新媒体的运用给翻译教学提出了挑战:学习路径和方式发生了变化,高校如何应对?如何培养社会需要的翻译?这是高校教师要认真思考和亟待解决的问题。政产学研合作办学需要建立一个平台。该平台以学生为中心,学校和用人单位需要根据培养目标共同制定培养计划,双方为合作关系。
大约95%的翻译是非文学作品的翻译,这就要求语言类院校办出专业特色,才能解决自己现存的实际问题,如:南开大学的建筑和园林翻译专业,语言教学直接进入专业,这样培养的学生既有语言又有专业,社会急需此类译者。
翻译教育的核心是思辨和创新能力。《礼记?Y?中庸》说:“博学煮问主思主辨制行郑”这其中的“思”、“辨”即思辨一词的本意2是判性思文捐粟?K急媸谴葱碌幕。芊穹⑾植⒚娑晕侍狻⑺伎嘉侍狻⒀罢医饩鑫侍獾耐揪逗头椒ㄕ馐谴右等嗽钡谋乇改芰Α5币幻胝卟唤鲆幸肴胗锖鸵氤鲇锼锬芰Α⒋次幕馐兜慕患誓芰Γ挂兴急婧痛葱履芰Α?
2 文学作品选读课教学中的翻译法
文学作品选读课教学中常见的方法是翻译法。《辞源》上对翻译的定义是“传他国之语言文字而达其意也”。《辞海》上的定义是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。“翻译”一词,土耳其语是“中介”,尽可能的忠实,尽必要的自由。18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大?泰特勒在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:(1) 翻译应完全复写出原作的思想,(2) 译文的风格和笔调应与译作性质相等,(3) 译作应和原作同样流畅(泰特勒,2007)。
翻译法在文学作品选读课教学中得到了广泛的应用,它既是教学内容也是一种教学手段。把一种语言中的词按其词汇意义转换成另一种语言中词汇意义相同的对应词叫作意译(齐光先,1991)。所谓直译,指的是按一个个词,一个个语素翻译下去(赵元任,1983)。当然,由于各民族的国情文化知识不同,存在一些不可译的事物(如:上海),这时则需要采用音译法。音?g法即是按照拼音规则,把汉语表示特有事物词汇的标准读音用俄语拼写出来(周允、王承时,1982)。翻译法还有增译、减译、改译、释译、具体化和改写等变通策略来实现其文本功能。在文学作品选读课教学中,应掌握一定的翻译理论知识、方法和技巧,注意词语的色彩,搭配能力及使用习惯等问题。理论对实践有直接的、直观的指导意义,但不一定有立竿见影的效果。
3 文学作品选读课教学中翻译技能的训练和翻译能力的培养
在文学作品选读课教学中需要培养学生两种能力:翻译技能和翻译能力。翻译技能是学生在一定知识的储备基础上能听懂和看懂外文的能力,需要训练。翻译能力是将译出语说出并写成为译入语的能力,反之亦然,需要培养。
3.1 通过听音和阅读训练翻译技能
我们可以利用网络上的《苏俄文学有声书》或将文学作品让外教朗读并录音,(根据学生的程度适当地选取文学作品,文本应具有可读性、趣味性和逻辑性),先解决语言上的难题(先给出生词的含义、重点的句式等),语言上没有问题后,先放两遍录音,学生注意力只集中于所听
文档评论(0)