教育生态学视角下基于博客翻译教学模式构建研究.docVIP

教育生态学视角下基于博客翻译教学模式构建研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教育生态学视角下基于博客翻译教学模式构建研究

教育生态学视角下基于博客翻译教学模式构建研究   摘要:以教育生态学理论为依据,借助网络信息技术,尝试构建基于博客(圈)的翻译教学新模式。依据新的模式,提出确立多维度翻译教学目标,创设生态化翻译教学环境,构建立体化翻译教学资源,设计多样化翻译教学活动,实施发展性翻译教学评价等具体措施,以期提升学生翻译职业能力,培养高素质应用型创新翻译人才。   关键词:教育生态学;博客(圈);翻译教学模式   博客(Blog,又称网络日志),是继Email、BBS、ICQ之后出现的第四种网络交流方式,不仅经济成本低,技术要求不高,且具有非常强大交流与共享功能。文献研究发现,博客(圈)在外语教学中应用与研究多集中于普通英语教学,在翻译教学中的应用与研究比较薄弱。本研究将基于教育生态学理论,对博客(圈)强大的交互功能加以整合利用,尝试构建基于博客(圈)的翻译教学新模式,以期促进翻译教学质量和效率的提升,培养高素质应用型创新翻译人才。   一、构建基于博客(圈)翻译教学模式的必要性   目前,国外许多大学(如美国蒙特雷高级翻译学院、英国利兹大学、加拿大渥太华大学等)都极度重视信息技术在翻译教学中的运用,并已建立较完善课程与教学体系,探索出有效的翻译教学模式与方法…。香港、台湾等地区高校翻译专业也积极与翻译公司合作,将信息技术与翻译教学融合,取得理想的教学效果。国内设置翻译专业的部分知名高校(如北航、广外、南大以及河北师大等)根据翻译学科建设发展需要,借鉴国外及港台高校做法,将信息技术运用至翻译教学当中,促进了翻译教学模式与方法创新。但总体而言,国内高校对于信息技术在翻译教学中应用的重视程度还不够,有必要利用博客(圈)等信息技术,创新翻译教学模式,提高翻译教学质量与效率,丰富翻译教学理论,促进国内翻译专业与学科的健康可持续性发展。   全球化与信息化催生对语言服务业的巨大需求,也导致了翻译产业爆炸式增长。《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》显示,2015年全球语言服务企业共计18097家,市场规模为381.6亿美元,同比增长6.46%。然而,当前我国翻译人才培养与行业实际、社会需求存在严重脱节现象,其主要原因之一在于高校没有根据市场反馈及职业岗位需求,及时创新翻译教学模式与方法,无法培养出社会所需翻译人才。将博客(圈)技术与翻译教学有效整合,开展自主性、个性化与项目协作式学习,促使所培养翻译人才与市场接轨,从而缓解现代语言服务业对高素质应用型创新翻译人才的迫切需求。   此外,现代语言服务业及互联网信息技术不断发展,给翻译产业日益壮大,新的翻译工具不断涌现,译员工作方式也随之改变,社会对译员要求也在不断提高。采用传统翻译教学模式所培养的翻译人才,存在翻译职业能力不强、信息素养缺失等问题。将博客(圈)与翻译教学有效结合,不仅能优化翻译课程教学资源,丰富课堂信息量,实现师生、生生双向互动,而且有助于促进学生翻译职业能力、信息素养的提升以及合作精神的培养。   二、基于博客(圈)的翻译教学模式构建   “教育生态学”概念由美国学者克雷明(Cre.min,L.A)于1976年最早提出。他指出:教育生态学是运用生态学原理、特别是生态系统、生态平衡以及协同进化等原理来研究教育现象及其成因,掌握教育发展规律,揭示教育发展趋势和方向,其核心内容是教育的生态平衡。依据其观点,课堂教学是由教师、学生、教学资源与周围环境交互作用而形成的基本生态系统。教师与学生是其主体,其他条件或因素则可被称为是环境因子。鉴于此,本研究依据教育生态学理论,基于博客平台,结合翻译教学特点与学习者需求,构建一种翻译教学新模式。它由一个平台(翻译教学博客)、五个环节(教学目标、教学环境、教学资源、教学活动以及教学评价)等所构成,形成一个动态、和谐和可持续发展的翻译教学模式(图1)。   三、运用基于博客(圈)的翻译教学模式的具体措施   (一)确立多维度翻译教学目标   教学目标是通过教学活动预计要达到的教学效果,是一切教学活动的出发点和最终归宿。为此,应该以翻译专业教学质量国家标准或教学大纲为依据,以培养学生翻译职业能力为目标,确立知识、能力以及情感等多维度翻译教学目标。教师将其发布至翻译教学博客显著位置,供学生讨论交流,教师根据学生意见进行修改完善。在此基础上,进一步明确翻译教学重点、难点,教学内容、教学方法及评价方式等,并根据教学目标制作翻译教学视频,搜集或制作相关翻译学习资源(PPT课件、翻译练习、翻译学习网站等),精心设计翻译教学问题和任务,以便学生明确翻译学习任务。   (二)创设生态化的翻译教学环境   教育生态学提倡课堂教学环境生态化,以保持师生与周围环境和谐。一是利用博客(圈)为学生提供支持性学习环境。教师应准备并提供丰富的翻译课程资源,上传至翻译

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档