- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析广告中双关语运用及其英汉翻译策略
浅析广告中双关语运用及其英汉翻译策略
摘 要:经济全球化趋势的加剧及国际间商贸往来的日益频繁,广告已成为人们生活的一部分。为了促销自己的产品, 广告商们不惜运用各种修辞手段进行广告创意, 双关语便是汉英广告中使用最多的修辞手段之一。双关语的翻译是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文分析了双关语在广告文本中的运用,并讨论了广告双关语的翻译所运用的策略。
关键词:广告;双关语;英汉翻译
1. 引言
随着全球化的深入发展,各国间的产品、信息、文化交流越来越频繁,世界成为一个不可分割的整体。各国都不遗余力的推销自己的产品,国际间频繁的商品交换势必会要求对产品及其广告进行翻译。广告翻译实质上是一种文化交流活动,在交流产品信息的同时也传达了不同国家的文化背景和内涵。同时对广告的翻译也是一个对产品所具功能的再创造过程,其目的不在于能否信达雅的再现原文语义,而在于所翻译的广告是否具有同等的感染力,能否和原语一样有商标的广告功效。所以,在此浪潮下,广告翻译具有重要的意义。
“广告”一词源于拉丁文“Advertere”, 意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。广告语言在形式上也极具鲜明特色, 或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、朗朗上口, 可以收到耐人寻味, 经久不忘的效果。因此,广告的创作是一门综合性艺术。它不仅要利用推销原理写出生动有趣的文字,更具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激购买欲望,最终促成购买行为。双关是广告创作常用的技巧。双关,即一语双关,它利用句中某个词的双重或多重含义,引发读者的联想,不仅具有强化或者解释词义的作用,还能产生幽默,风趣的谐音效果,并在消费者心中留下深刻难忘的印象。因具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致、耐人寻味等修辞效果, 双关语在广告中大量应用。
2. 广告中双关语的运用
作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
2.1 谐音双关。利用词的同音,有意使语句具有双重意义叫谐音双关。广告经常使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格!能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。英国某机场免税商店前,有一行字:Have a nice trip, buy-buy. 乍一看,是机场的礼貌用语:“祝君旅途愉快,再见!”但稍加思考,便不难发现 “buy-buy”是“bye-bye”的语音变异体。机场商店在向旅客道别时,又提醒大家:临行前快买些礼品吧! Each phone has its own song.――各有各的响法(想法)。这是移动通讯为多彩铃声做的广告。这则广告套用了俗语“各有各的想法”,成功地利用“想”和“响”的语音,构成谐音双关。这种方法让消费者在瞬间记住了该商业业务,对于追求个性,强调自我的现代人来说,无疑是一种巨大的诱惑。
2.2 意义双关。A Deal With Us Means A Good Deal To You.――和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。可口可乐的广告巧妙地利用了“deal”的语义双关:“做买卖”和“许多”。意义双关的运用使得这则广告生动,幽默,让消费者在欣赏愉悦之余记住了该商品;同时广告采用了分行排列的方法,给人一种参差美,使消费者加深了对产品的印象。Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear. 6)这则玉米广告语言活泼风趣。因为“ear”有“穗”和 “耳朵”双重含义,所以读者看到广告词眼前会浮现吃着甜玉米(from ear to ear)咧嘴笑眯眯(smile from ear to ear)的画面,寓庄于谐,用轻松幽默的语言赢得了读者的好感。Spoil yourself and not your figure. 这是Weight-Watcher冰淇淋的广告,这种冰淇淋是专为节食者生产的。标题中的spoil 是双关所在。“Spoil oneself”意为“尽兴”;而“spoil one’s figure”则意为“破坏了体形”。这则广告一语双关,使节食者很自然地产生购买的欲望,达到出奇制胜的效果。
2.3. 广告中双关语的翻译策略
2.3.1 对等译法
有些双关语也不是绝对不可译。兼顾广告双关语的形式和内容,把双关语直接译为双关语, 这是广告双关语翻译的最佳状态。
Start ahead. 成功之路,从头开始。宝洁公司飘柔洗发水经典广告语,双关语的使用增强了广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。译文洗练而内涵丰富,完美的
原创力文档


文档评论(0)