文化软实力视角下景点名翻译探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化软实力视角下景点名翻译探讨

文化软实力视角下景点名翻译探讨   【摘 要】本文着眼于文化软实力的构建和提升,在景点名称的构成特色的基础上,探讨了景点名称的翻译策略,为地方旅游外宣的翻译策略提供参考。   【关键词】软实力;景点名;翻译   0 前言   衢州市入选2014年中国十大特色休闲城市,开化获批开展国家公园试点,江郎山被评为“美丽中国”十佳景区,龙游红木文化小镇、开化根艺小镇入围全省首批重点培育的特色产业小镇。(2015衢州市政府工作报告)。在“2015中国(国际)休闲发展论坛”颁奖典礼上,衢州市柯城区桃源七里景区获“2015年度中国养生度假胜地”奖。根据衢州统计局公布的数据显示,目前每年来衢州旅游的海外游人数约10万。在此背景下,大至5A级景区,小至乡村农户,地名、公示语和景区介绍材料的正确规范性和可接受性就成为亟需解决的问题。   众多的翻译文本中,景点名称的翻译显得尤其重要,因为地名是国家和地区的直接象征,其名称翻译的好坏不仅直接反映译者水平的高低,更在一定程度上影响到游客是否会选择此景点作为参观游览的对象,影响到国际间的文化交流。   1 景点名翻译特点   我国的旅游景名中蕴涵着大量的历史文化信息,覆盖面广,涉及中国文化的各个层面,包括哲学、宗教、文学艺术、科学技术、制度习俗、审美情趣等。在语言表达上景点名充分利用了汉语的语言特点,在文字、语音、语义、语言结构等方面形成了许多独特的表达方式。总结起来主要有:人名类、自然景色特色及功能、历史传说类、夸张类、吉祥愿望类、诗词古句类。(陈福季,1991)。甚至有些名称出现了多重属性,在翻译中翻译原则和方法的取舍是译员要重点考虑基本问题。这决定了翻译过程中要兼顾文化信息的传递性和译文的可接受性,这就需要采用多种翻译方法和技巧,如形译、音译、直译、意译、加注等克服语言和文化双重障碍,最大限度地传递原文信息,发挥景名的语言功能。   2 文化软实力与地名翻译的关系   2.1 文化软实力   “软实力”(Soft Power)一词最早是由美国哈佛大学教授约瑟夫奈在1990年提出来的。他认为,一个国家的综合国力既包括由经济、 科技、军事等实力表现出来的“硬实力”,也包括以文化和 意识形态吸引力体现出来的“软实力”。国内学术界一般认为文化软实力(cultural soft power: CSP)是一种客观存在的力量,是指一个国家以文化为基础的软实力,是软实力的重要组成部分和核心要素。   2.2 外宣翻译与文化软实力   翻译作为跨文化传播的必不可少的“中介”,有助于增强文化软实力,更可以体现和展示文化软实力,具有跨文化传播性质。翻译可以将本族的优秀文化向外传播与他族人民共享,在丰富他族文化的同时也将其进行了“泛化”,扩大了影响力和感召力,提升了本族文化的软实力。外宣翻译对文化软实力的作用主要表现在:第一,外宣翻译助增文化软实力。在中西方文明的交替更迭中,东方文明被传播到国外,而国内一些有志之士也极力将外国文明接收到中国。季羡林先生曾将中华文化比作一条长河,之所以从未枯竭是因为有新水的注入,其中有两次大的注入。要丰富自身文化,使之永葆青春并且保持强大的软实力,就必须借助于翻译这一万应灵药。第二,外宣翻译体现文化软实力。翻译作为跨文化交际的桥梁,也是文化的不可或缺的因子,它作为文化传播的重要途径,是构建软实力的一大资源。翻译理论研究的成果和翻译实践中的翻译质量也同样体现文化软实力。第三,翻译展示文化软实力。如果一国文化不对外传播,其潜在的力量得不到广泛的认知,就更谈不上认同和接纳,因而也就不可能转化为真正意义上的文化软实力。许多发达国家如美国就是通过翻译这一桥梁输出文化产品,在赚取大量经济利益的同时,输出了他们的政治文化观念,对他国的文化观念、价值观念、生活时尚等产生极为深刻的影响。   3 文化软实力在地名翻译中的体现   事实上,在继1958年颁布《汉语拼音方案》后,1975年与1977年我国政府先后组团出席联合国第六次地的翻译专家组会议和第三届地名标准化会议,明确提出用汉语拼音方案作为中国地名拼写的国际标准,并得到第三届联合国地名标准化会议的批准。从1979年1月1日起我国对外文件、书刊中的地名拼写一律改为汉语拼音,用汉语拼音字母拼写中国地名,因而对于人名地名在英语中的写法,结束了自从1867年以来英国驻华外交官威妥玛拟定的复杂的更多考虑英语发音习惯的拼写,进入了统一而科学的新时代。   虽然使用拼音的翻译方式理论上是绝对正确的,但是在强调国际化和软实力背景下,景名英译还承担着传递文化信息以及从语言和文化两个方面注重其传递的任务。因此,笔者建议有以下几种处理方法:   3.1 音译加注   顾名思义,即在使用汉语拼音方案的方式基础上,加上适当的注解和解释。这样既能

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档