- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
果蔬企业产品出口中英译原则与策略
果蔬企业产品出口中英译原则与策略
摘 要: 山东省作为农业大省,历来有中国的“菜园子”和“果篮子”之称。在如何加快果蔬企业“走出去”方面,许多专家学者做了大量的调查研究,但却忽略了企业宣传的翻译。本文以山东省果蔬企业对外宣传的网页英译为例,结合德国功能主义翻译目的理论,分析果蔬企业英译中存在的问题及翻译策略,旨在促进果蔬企业“走出去”的步伐,并希望对其他行业的企业宣传英译也能提供一定的借鉴。
?P键词:果蔬企业;“走出去”;网站英译;目的论;翻译策略
互联网的迅速发展,为中国企业走向世界搭建了便利的平台,许多企业也开始建立对外宣传的英文网页。然而山东许多著名的果蔬企业的网站还没有英语翻译,有些有英语翻译的也极其简单或存在问题,在一定程度上势必会影响到企业的果蔬产品进入国际市场。本文仅以山东省品牌果蔬企业对外贸易网站的英译宣传为例,分析其英译方面存在的问题及翻译策略。
一、果蔬企业宣传英译的翻译原则
古今中外,翻译理论不一而足,各有千秋,但兴起于20世纪70年代的德国功能主义翻译目的论确实更适合于企业宣传这种注重应用文体的翻译。
“决定一切翻译过程的首要原则就是整个翻译活动的目的……评价一篇译文的优劣,不再单纯考量它对原文的等值度,而是关注它对翻译目的的充分性(adequacy)的体现,即是否能在译语情景中充分实现译文的预期功能……任何有碍于该目的的实现就是一种翻译失误。”这是功能主义翻译目的论的重要理论,也是企业宣传英译时需要遵循的原则。整体说来企业宣传英译的目的是为该企业在国外树立良好的形象,推销企业自身的产品,扩大出口创汇能力,提高企业的竞争力。以水果和蔬菜作为主要产品的食品类企业既有一般企业的共性,又有其个性,在对外宣传英译时要注意文本的类型及其语言特点。
功能主义翻译目的论的代表人物卡塔琳娜?赖思(Katharina Reiss)将文本分为三大类型,信息型文本(informative text),表情型文本(expressive text)和操作型文本(operative text),并指出大多数文本都是以一种功能为主同时兼具多种功能的“复合类型”。信息型文本主要是表现事实、信息、知识等,其语言特点是逻辑性较强,强调语言的信息功能;表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,体现语言的表情功能及美感功能。操作型文本以读者和效果为导向,旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,侧重语言的感染功能或呼唤功能。据此,可以看出果蔬企业宣传既属于向受众传递企业果蔬信息的信息型文本,更属于使受众作出文本所期望的反应,进行购买行动的操作型文本,其最终价值是体现在其感染或呼唤功能上,当然为了更好地感染受众购买所宣传的果蔬,语言的美感功能和表情功能也不能忽视。所以译者在翻译时要根据不同的文本特点,选择适当的翻译方法和策略。
二、果蔬企业名称的翻译策略
企业名称一般包括行政区划、字号名称、行业特点、组织形式等四项基本要素,如“济宁(行政区划)友联(字号名称)食品(行业特点)有限公司(组成形式)”。在翻译中行政区划、行业特点以及组织形式都有相对比较固定的英译表达,只有字号名称最能区别同一行业内公司的不同。从表面上看,字号极其简单,通常也就是一个词组,但企业字号不单纯是一个符号,而更像是一面旗帜,不仅树立着品牌形象,而且代表着企业文化,蕴含着丰富的寓意,真正把企业字号翻译得使受众喜闻乐见并非易事。
现在国内企业字号的英译最多采用的是汉语拼音法,笔者所调查的山东果蔬出口企业也是如此,如“莱州天赐宝物产有限公司”(Laizhou Tiancibao Produce Co., Ltd.),“山东龙腾果蔬科技发展有限公司”(Shandong Longteng Fruit and Vegetable Technology Development Co., Ltd.),“青岛云胜保鲜食品有限公司”(Qingdao Yun Sheng Fresh Food Co., Ltd.)。音译法简单易行,但缺少汉语字号中的丰富寓意及美感享受,比如“天赐宝”和“龙腾”这两家字号,汉语极具中国的文化特色,蕴含丰富,能引发受众的想象,而在英译中确实只能称之为字符而已了。另外一种音译是按照威妥玛式拼音法(Wade-Giles Romanization)翻译的,如“山东省(莱芜)万兴食品有限公司”(Laiwu Manhing Foods Corporation),“万兴”翻译成“Manhing”,而不是“Wangxing”,这不仅更适合英语受众的发音,而且无论是香港还是内陆有不少企业用“万兴”(Manhing)这个字号,并为西方人所熟悉,所以这种翻译相对来说更易于英语受众的接受。拼音与直译的结合也是企业字号翻译的
原创力文档


文档评论(0)