浅析跨文化交际中语用失误及对英语课堂教学启示.docVIP

浅析跨文化交际中语用失误及对英语课堂教学启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析跨文化交际中语用失误及对英语课堂教学启示

浅析跨文化交际中语用失误及对英语课堂教学启示   【摘要】语言是文化的载体,异域文化背景下的人们进行语言交际时,语言表达习惯受到生活方式、思维习惯的掣肘,无法对等传递语意,导致语用失误。简而言之,用词的不准确和不恰当就会带来语用失误。针对这一现象,本文分析了跨文化交际中较常出现的语用失误类型及成因,并探讨了在英语课堂教学中如何克服这些语用失误,进一步培养学生的语言运用能力。   【关键词】跨文化交际 语用失误 课堂教学 语言能力   随着跨文化交际日益深入,不同文化背景下的人们更重视语用的准确传达。英国的语言学家托马斯(Thomas)认为:在语言交际中,如果一个人犯了语法错误会被认为是语言知识方面的缺乏,能得到谅解;如果一个能说流利外语的人在语用方面出现了失误,则很可能被认为是其不友好或缺乏教养的表现。语言学家海姆斯(Hymes)也曾说:“不懂得语言的运用规则,语法规则将变得毫无用处。即使说话人用极标准的语法遣词造句,在语用行为上却可能让人难以接受。”由此可见,成功的跨文化交际不仅需要外语使用者具备良好的语言能力,还需要了解交际双方的文化差异,增强其对目的语文化的领悟力,避免文化冲突。   一、语用失误的含义及成因   1.语用失误的含义。语用失误是指说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间、空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,从而导致交际不能取得预期效果的现象。托马斯将语用失误分为两类:语言语用失误(prag- linguistic failure)和社交语用失误(social- pragmatic failure)。导致跨文化交际中语用失误产生的因素是多方面的,交际双方的文化差异、思维方式以及违背“礼貌原则”都有可能导致语用失误现象的产生。   2.语用失误的成因   (1)不同的语言习惯。语言是文化的载体,人们在长期的言语交际中已经形成一整套以本民族文化和社会规范为基础的语用规则,所以在跨文化交际中,人们总是倾向于按照母语的表达方式和习惯选择话语形式。这种忽视对方语用规则造成的语用失??主要是由文化差异造成的。这类语用失误表现在我们生活的诸多方面,以称呼为例:中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥”、“大嫂”、“大妈”之类,尤其是称呼老年人时都加个“老”字以示尊重或者显示此人的德高望重,如:“老张”、“张老”;然而,如果这些称呼被直接套用在英语表达中就产生了语用失误。在英语国家,“old”意味着老弱残年、时日无多,是最为忌讳的称呼。   (2)不同的思维习惯。不同民族具有不同的思维模式,思维的不同影响语言的表达方式。由于受本族文化传统和语言习惯的影响,人们往往会不自觉地按母语的思维方式进行异化推理,导致交际失败。语言学家卡普拉认为东西方语言表现出不同的思维方式:使用汉语的人的思维方式是螺旋型(spirality)的;而英语语言为母语的人的思维方式是直线型(linearization)的。中国人受到儒家中庸思想的影响,常常有摸弄两可的习惯表达:例如,Mary的爸爸病了,她向她的中国朋友倾诉,中国朋友设法安慰她说“Mary,don’t worry.It doesn’t matter”。这显然是套用了母语的思维模式,用“没事的”、“没关系”来安慰Mary;但这一表达却会让Mary认为她的这位中国朋友对母亲生病一事根本不在乎。   (3)违背了“礼貌原则”。在中国,贬己尊人,表现谦逊,是中国式礼貌的重要特点。而在英美等国家,人们会认为中国人过于谦虚而显得不够诚实。假设你到了一个美国人家里,他给你饮料,你不想要,就说:“谢谢,不要”。如果的确想要喝,说“谢谢”就行了。如果想要又故意推辞,以此来表示礼貌,美国人就会觉得你虚伪。在人际交往中,中国人对别人赠送的礼物总是客客气气,要么说“不要”、“不用”,要么说“我有”,此后再接受。而美国人则比较实际,为表现对对方的尊重,在接受礼物时往往说“太好了,这真是我所需要的it is my pleasure!”。在一种文化中被认为是正常的礼貌用语或行为,在另一种文化中却被视为是无礼的表现。   二、对英语课堂教学的启示   语言学习的最终目的是为了使用,而使用过程中的顺畅性和准确性很大程度上依赖于语用能力的高低。语用能力指运用语言进行恰当、得体、准确交际的能力,包括语言表达能力、语言理解能力和语境驾驭能力,三者相互联系、相互作用。在英语课堂教学中,为避免产生语用失误,需要从常规英语教学的方方面面进行渗透。   1.词汇教学。词汇是语言学习的基础,课堂词汇教学中,应着眼于词的辨析,词与词之间的搭配以及如何创造具有真实语境的句子。词汇教学应提倡情景法而非定义法。“No”的用法:“NO”的语

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档