- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文化意象传递与误译
浅谈文化意象传递与误译
【摘 要】文化意象是凝聚着各民族智慧和历史文化的一种文化符号。各民族不同的文化传统,往往会形成独特的文化意象。本文以英语世界具有代表性的苏轼诗词译本为例,探讨文化意象在译介过程中的扭曲、失落、变形和误译,并分析原因和对策。
【关键词】苏作英译 文化意象 误译 多元阐释
文化意象的表现形式是多元的,而苏轼诗文的特色之一就在于典故的使用,正如刘若愚所言,“苏轼诗文中数量最多的一类典故当属历史典故,约有一百多处。” 历史文化意象的提出实际上给译者提出了更高的要求,即不仅要准确表达原作的内容,还要传达原作的文化内涵。苏轼有诗名《吴中田妇叹》,其中有两句:“龚黄满朝人更苦,不如却作河伯妇”。林语堂将其译为:
Good-intentioned officials fill the court, but the people.
suffer more, and I would be better off if I drowned.
林语堂对诗义的把握还是比较准确的,直接译出了原诗中的意象所含纳的信息。他回避了 “河伯”一词,直接用“I drowned”代替“作河伯妇”,忠实地传达出原诗含义,但丧失了原诗中具有丰富内涵和民族文化特色的意象,从而造成信息传递的偏离:原文末句是农妇对新政的不满和控诉,用意含蓄且符合女性口吻,而译诗则过于直白,无法体现苏轼诗歌多用典故、含蓄优美、意蕴丰富的特征。
再看同首诗的伯顿?沃森译文:
Wise man fill the court―why do things get worse?
I’d be better off bride to the River Lord!
Line16. “Bride to the River Lord.” In ancient times it was the custom each year to sacrifice a young girl as a “bride” to the River Lord, the god of the Yellow River, by placing her on a bed and letting her float down the river until the bed capsized and she drowned.
再如杨宪益和戴乃迭的译文:
The more wise man at court, the harder the people’s lot―
Harder than being bride to the River God.
沃森和杨、戴的译文都注意到了“河伯”这一特殊文化意象,在忠实于原文的同时,也注意到了诗歌的内在联系。根据诗题可知,这是苏轼运用女性的声音在控诉虐政,因此将原文中“作河伯妇”这层含义译出来更契合原诗的性别口吻,比林译更胜一筹。不同的是,沃森译文后对“河伯娶妻”这一神话传说的解释说明向英语世界读者阐释了它在中文语境中的特定含义;而杨、戴译文虽也是直译,但中文语境中“河伯”这一文化意象在英语文化中无特殊含义,因此译成英文后,对于英语世界的读者来说,不可能引起类似中文语境的联想。杨、戴译文的优势是语言表达上最接近原诗,同时也保留了原诗的韵律,能够让读者体会原诗的形式之美。
再看一例,苏轼诗《饮湖上初晴后雨》:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”傅君励将其译为:
I would like to compare West Lake to Lady West: Light makeup or heavy powder, both are becoming.
再看林语堂译文:
I like to compare the West Lake to “Miss West”, Pretty in a grey dress, and pretty in simple again.
许渊冲译文:
The West Lake looks like the fair lady at her best; Whether she is richly adorned or plainly dressed.
再如王守义、约翰?诺弗尔的译文:
I like to think of the beautiful Xishi and compare this western lake to her.She can use heavy make-up or light either way the man sees her is happy.
比较以上四种译文,原诗中的“西子”这一意象
您可能关注的文档
最近下载
- 24张安全目视化:流程图、管理检查要点.pptx VIP
- 2024北京广渠门中学初一(上)期中道德与法治试题.docx VIP
- 2025中级经济师《经济基础知识》三色笔记.pdf VIP
- GB/T 17215.321-2021电测量设备(交流) 特殊要求 第21部分:静止式有功电能表(A级、B级、C级、D级和E级).pdf
- Kollmorgen电机AKD驱动器手册中文版.pdf VIP
- 河南省九师联考2024-2025学年高一上学期11月期中考试地理试卷(含答案).pdf VIP
- 河南省九师联盟2024-2025学年高一上学期期中考试历史试题(含答案).pdf VIP
- 日立电梯MCA13中文注释版电气原理图.pdf
- 财务总监培训战略成本管理-战略成本管理.ppt VIP
- 战略成本管理 .pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)