- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议翻译教学有效途径
浅议翻译教学有效途径
一、大学翻译教学的现状
随着翻译市场的变化,急需大量的翻译人才。中国翻译协会会长刘习良在谈到我国翻译产业存在的问题时就公开指出:“高水平的翻译人才和翻译专业师资队伍严重匮乏。”我国翻译人才的专业化培养已是箭在玄上。2006年3月教育部批准在部分高校设立本科翻译专业。广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学成为首批招收翻译专业本科生的高校。这使翻译学科建设的步伐向前迈出了一大步。但目前“外语院系本科高年级的翻译课,其实是‘单词翻译句子翻译段落翻译’这种语言教学形式的延伸,此类翻译课程的基本指导思想,都是把翻译看作外语五种基本技能的一种,用翻译课来检验并提高学生应用外语的能力,具体来说就是理解能力与表达能力。这类翻译课程也称作‘教学翻译’,而‘教学翻译’不等于‘翻译教学’,后者以培养职业翻译人员的专业能力为目的。”(穆雷 2006)因此,我们要大力加强‘翻译教学’的研究工作,从教学实践中不断探索翻译教学的有效途径。
二、翻译教学的有效途径
高等学校外语学院开设的翻译课程是一门实践性很强的课程。翻译教学的目的在于培养学生的实践能力。翻译实践能力的提高离不开翻译理论的指导。我们只有将翻译实践置于基本理论的指导之下,实践能力的提高才有科学的依据和保证。教师职能的核心是用理论联系实际的范例,诱导学生建立基本的理论观念,充分发挥理论的指导性,减少实践的盲目性因循性,提高科学性、功效性,循序渐进,最终达到提高学生实际翻译能力的目的。(刘宓庆 2005)因此,翻译教学就是教师引导学生在实践中学习中外翻译理论知识,通过翔实的译例向学生介绍各种翻译技巧,并通过大量的翻译实践和语言对比研究,进一步认识英汉两种语言各自的特点,从而提高翻译技能。翻译教学分为口译教学和笔译教学两大类。本文浅谈笔译教学的有效途径。北京外国语大学高级翻译学院庄绎传教授说:学习翻译不外乎做两件事,一件是研究别人的译文;一件是自己的翻译实践。组织翻译教学也然。翻译教学不再是‘单词翻译句子翻译段落翻译’这种语言教学形式的延伸,而是翻译技巧的实践和翻译理论的学习并重的活动。因此,我们在翻译教学中采用三步教学法:范文精讲和比较;配套练习勤练和习作评析润色。
(一)范文精讲和比较
范文精讲和比较是翻译教学的有效途经之一。教师进行翻译教学就是引导学生研究别人的译文。教师引导学生研究别人的译文是在翻译理论和教师自己的翻译经验的指导下进行的。这就要求教师要熟悉翻译理论、熟悉翻译技巧。只有这样,教师在精讲经典范文时才能给学生以启发。例如,我们在教学中提供下列研究范文:
译例1It’s a spectacular sight as the flamingos lift into the air.
一群红鹳飞向空中,景象十分壮观。(《牛津》 2004)
翻译的过程,一是理解;一是表达。我们就从这两方面着手:先引导学生理解原文,然后再研究译文的表达。“spectacular”意思是“壮观的;壮丽的;令人惊叹的”,“flamingo” 意思是“红鹳;火烈鸟”。整个句子不难理解:“当红鹳飞向空中的时候,那是一个壮观的景象。”为什么范文译者没这样译?比较原文和译文,我们发现:1、 原文中“It’s”、“a”和“as”均省略;2、“flamingos”中的“-s”的含义在译文也表达出来了:“一群”。3、“spectacular”没有译为定语;4、句子结构有变化。
译例2 Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sightan upper middle-class family in full plumage.
The Forsyte Saga
译文1碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。《福尔赛世家》周煦良初译
译文2碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看到过那种中上层人家的华装盛服,不但看了开心,也增长见识。《福尔赛世家》周煦良改译
“看了这样的译文,我感到兴奋,受到启发,比拾到珍珠还高兴。名词前面的两个形容词charming和instructive放到后面去处理,多么精彩。” (庄绎传 2001)
比较译文1和译文2,我们还发现:Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes 意为“凡是有资格去参加福尔赛家喜庆之事的人”而周先生译为“碰到福尔赛
原创力文档


文档评论(0)