- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉英翻译中不可译现象
浅谈汉英翻译中不可译现象
[摘要]汉语和英语分属不同的语系,两种语言所负载的文化存在很大差异,因此,在汉英翻译中存在诸多不可译现象。本文从语言和文化两个层面分析了汉英翻译中的不可译现象及译者应该如何处理这种现象。
[关键词]汉英翻译;语言差异;文化差异;不可译现象
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2010)14-0061-02
对翻译的不可译现象论述由来已久。美国翻译评论家尤金?奈达说过,翻译是可能的,同时又是不可能的。克罗齐更是把翻译的形式与内容、通顺与忠实之间的矛盾全然对立起来,说“翻译好比女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实”。英国著名诗人雪莱也断然否定了诗歌的可译性。
一、不可译现象概述
语言与文化紧密相连,是文化的载体,没有语言也就不可能有文化的存在;而文化则又深深地根植于语言之中,语言只有存在于文化语境中才有意义。
不同语言文化之间存在着差异,这些差异阻碍着两种语言文化之间的交流,同时也使得翻译成为一种必要,而翻译过程中的最大难点就是源语文化中相对于目的语文化而言的差异性特征的传译问题。事实上,翻译的最大困难就在于源语与目的语之间的文化差异,即社会距离。社会距离越大,翻译的难度就越大。
二、汉英翻译与不可译问题
英国语言学家、翻译家J?C?卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中,根据不可译产生的原因,把不可译性分为语言的不可译性(1inguisticuntranslatability)和文化的不可译性(cultural untranslatability)。
(一)语言层面的不可译现象
1.语音层面的不可译现象
任何语言都有其独特的语音系统,这是其他语言无法取代的。英、汉两种语言在语音规律上相差迥异,某些语音现象在另一种语言中不存在相对应的形式,致使在翻译时根本无法译出。从语音角度看,首先,汉语是单音节语言,而英语却是集单音节、双音节和多音节为一体;其次,汉语是多声调语言,讲究平仄,而英语无声调,只有语调的升降之分。正因为如此,将汉语中对仗工整的诗或对联译成英文,既要追求其意美、形美,又苛求其音美,着实有很多困难。例如,汉语绕口令“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮”,若是译为“Don’t spit out the skin when you eat grapes, and spit out the skin if you do not eat grapes”,就让人难以理解。这些句子无论怎样也无法译出原文的奥妙,无法使读者理解原文的内涵。
2.字(词)层面的不可译现象
由于社会文化的差异,汉语中有些词义在英语中不存在,反之亦然。文化的这种差异性反映在语言上就是词汇意义的空缺,这种语义空缺现象是文化空缺现象的直接反映,而词义的空缺又导致不同文化间的某些不可译现象。
汉字是表意文字,而英文是表音文字,两者在书写上大相径庭,故两者的文字特征无法互译。如汉语中有一种拆字的写作技巧,具有明显的方块字特征,基本上无法将其转译。例如,钱歌川先生提及的一副对联:“人曾为僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨成奴。”由于汉字的字形和字音特性,这则对联应用了双关和对仗的修辞手法。不论如何翻译,修辞效果和原联的语义总不可能同时保留。
回文虽在修辞中不太常用,相关翻译实例亦不多见,但它给译者带来了很大困难。回文句最难译出的就是它的形貌特点,因为全句从左到右、从右到左,其排列顺序是相同的。例如:
①雾锁江心江锁雾,天连海角海连天。
②Able was I ere I saw Elba. (拿破仑语)
③上海自来水来自海上。
3.意义层面的不可译现象
双关(pun)包括谐音双关和语义双关。双关语的应用使原作凝练、精粹、内涵丰富,这一修辞方法的运用能增加词语的内涵,激发读者的想象,进而增添作品的魅力,让人回味无穷。但由于文化、思维以及语言运用的差异,译者在对它的处理上就遇到了种种难题,例如:
鸡毛插到桅杆上,好大的胆(掸) 子。
贾岛醉后非假倒,刘伶饮尽不留零。
(二)文化层面的不可译现象
每一种语言都是一个国家、民族文化的产物,都有久远的历史背景和丰富的文化内涵。每个国家、民族独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰和民情风俗都生动地反映在其特定的词汇、成语、典故等“文化负载词”(culturally loaded words)中 。在翻译实践中,由于译语中相应语言符号的缺乏,译者不得不创造某种符号或寻找近似的符号加以替代。这样,负载了一定文化气息的源语转化成译语后,便失去了其文化内涵。以下的例
文档评论(0)