- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉译中美国黑人英语及种族感情色彩翻译
浅谈汉译中美国黑人英语及种族感情色彩翻译
摘 要: 翻译从最初语文学发展到语言学,现在实现了到文化的转向,目前不乏从文化对比及文化沟通角度做出的研究。本文从黑人文学《约翰的归来》这一短篇小说译文出发,探讨美国黑人这一既融合又被排挤的种族与汉译的关系,以及通过对小说中例子的研究,试图找到较为合适的翻译处理方法。关于种族与汉译,主要从两个方面讨论,一为美国黑人英语这一特殊方言的汉译,通过几种翻译方法的对比,语音飞白法更为合适。一为主流感情色彩的体现,主要从up,down等词的翻译做探讨。
关键词: 美国黑人种族 黑人英语 美国主流感情色彩 汉译
一、浅谈美国黑人种族与翻译
种族概念已经有很长的历史,英国文化学家雷蒙?威廉斯在其关键词:文化与社会的词汇一书中论述道:racial,16世纪出现在英文里,最接近的词源为法文race和razza,最早的词源已不可考。Race这个词在现代社会、政治里的暧昧性,是导致它产生负面影响的因素之一,一直被用来贬低非我族类的不同群体。而黑人种族在白人社会的身份认同危机则更是复杂也发人深省,W.E.B.是美国历史上著名的黑人学者、思想家和社会活动家,被公认为现代非裔美国人抗议传统、泛非主义和文化民族主义的先驱。他的种族思想包含民族主义思想和融入主义思想。杜波依斯是一个有着强烈民族主义思想的黑人学者和黑人思想家,他的种族思想的第一个特色就是倡导各个种族一律平等。他坚信人类在肤色、面貌、身材等生理结构上的差异只是表面现象,真正更深层次的差异体现在精神和心理层面,而后者是可以超越前者的。杜波依斯在鼓励黑人继承和发扬民族文化和发展经济的同时,始终没有忘记黑人的美国人身份。这体现在他的种族思想的另一面,即融入主义思想。这在他的短篇小说《约翰归来》中体现得淋漓尽致,在阿耳塔马霍这个以白人为首、黑人服从的小镇,有着两个约翰,一黑一白。在其他黑人努力融入这个社区时,黑人约翰一时兴起外出学习,内心发生的变化在整个融入的大背景下体现了杜波依斯倡导的黑人文化的民族主义。
如今美国黑人英语与美国黑人文学已然从边缘逐渐走向主流,黑人英语在文学上有“前景化”的社会功能,但对黑人作品及黑人英语的翻译研究还任重道远。翻译从最初的语文学到后来的语言学再到现在的文化转向,译员在文学翻译中如何体现这种黑人种族的特点及他们的无奈,应纳入翻译中的文化视角。尤其《约翰的归来》这部由黑人作家自己撰写的关于黑人灵魂与现状的故事,更能揭示其命运的不幸。那么根据奈达的动态对等理论,让中文读者通过文字能对黑人这个特殊族群的处境感同身受才是真正再现原著的风格。
二、美国黑人英语的汉译
国内学者对方言翻译的研究主要有两部分,一为对中国方言译为英语时翻译方法的探讨,一为对外国作品种方言译为汉语时的做法给予评价,从而找出更好的翻译方法(以张谷若翻译的《德伯家的苔丝》中威塞克斯方言为主,提出了方言对译法,从而实现功能上的对等,而反对者如韩子满在《英语方言汉译初探》一书相对提出了四种方法及方言翻译原则)。而对于美国黑人英语的研究则侧重于黑人英语的语言特征与社会语言学方面,对黑人英语汉译的研究国内基本属于初始探索阶段,如对《哈克贝利?费恩历险记》中“俺”的使用,而非同音异义词实现英语方言的翻译,使马克?吐温自身对方言的游刃有余得以体现,一定程度上重现了原著的风格。
但对美国黑人方言的翻译在别的作品或文章中很少,所以本文仅以《约翰的归来》中黑人英语的翻译为例,尝试探寻较为恰当的翻译方法。美国黑人英语不论是从历史或伦理上看,都有其特殊性,作为非自愿来到这个上帝承诺的土地,他们的地位就像《格列佛游记》中的描述一样很低,他们的语言可能是为了在这样的大锅炉中显示他们的凝聚性,也宣泄内心的愤懑,在这个新领地学习新语言时,最后演化的黑人英语更保留了之前的文化,在文学翻译中应该给予体现。文学作品中的方言多是“视觉化方言”,就是用不同的拼写方法来呈现,所以翻译中应该通过译文读者能够明白的视觉效果实现。
例如:原文:The black town flocked to the depot,with a little of the white at the edges,--a happy throng, with“Good-mawnings”and“Howdys”and laughing and joking and jostling.(P34)
其中对于”Good-mawnings””Howdys”的翻译,就是这里提到的黑人英语方言。前文已经提到处理方言翻译有方言对译法,以及韩子满的四种方法中比较常用的标准汉语口语法、语音飞白法(即明知其错故意效仿)。以下为笔者尝试性地用这三种方法进行的翻译:1.黄子祥译本:一片“你早啊”和“你好
文档评论(0)