浅谈汉语典故成语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉语典故成语翻译

浅谈汉语典故成语翻译   摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐含的比喻意义。同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。   关键词:典故成语 文化 翻译 文化空缺 归化 异化      引言   习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。至今为止,国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms)的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语,归化和异化孰优孰劣的问题。      一、典故成语      1.定义和特点   典故成语是习语中比较特殊的语言群体,是固定的四???结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横生、意义深远,如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”“邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着中华民族特有的文化,它与中国文化传统紧密相连,它是“熟语”的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数由四个字组成。   2.隐含的比喻意义   典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注重的是它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例如:   水落石出(苏轼《后赤壁赋》)   字面含义是水落下去,水底的石头就露出来了。在具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。   “于是焉,河伯始旋其面目,望洋向若而叹。”(《庄子》)   现在,“望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件而感到无可奈何。   出自《史记?项羽本纪》中的“四面楚歌”现在比喻孤立无援,四面受敌的处境。   要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。      二、文化和翻译      1.定义   英国人类文化学家爱德华?泰勒在《原始文化》(1871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂的集合体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。   虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语英译时有很大困难,但不是说中西方人无法互相沟通,翻译架起了跨文化交际的桥梁。   美国著名的翻译理论家,尤金?奈达(Eugene A Nida),对翻译作了如下定义:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(Eugene A Nida, Charles R Taber: ?The Theory and Practice of Translation? 1969)   翻译过程不仅涉及两种语言,而且涉及到两种文化,它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化(Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥梁,是具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。   他同时强调“翻译中,意义是最重要的,形式次之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化意义,这是源文本的交际特点,这样会阻碍跨文化交流”(Nida,The Sociolinguistics of Interlingual Communication,1996)。翻译是一种交际活动,为了使人们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应是最主要的策略。   2.异化、归化   所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿(source language culture oriented,i.e. culture oriented),后者以目的语文化为归宿(target language culture oriented,i.e. culture oriented)。即“异化”提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。   3.文化空缺   “语言词汇是最明显的承载文化信息、反映

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档