- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉英翻译实践中翻译技巧
浅谈汉英翻译实践中翻译技巧
【摘 要】由于英语和汉语属于两种不同的语序,所以两种语言在表达习惯上存在着很大的差异。为了使译文翻译得更地道,我们需要在翻译过程中使用一些翻译技巧。本文主要是对许钧著的《翻译概论》第九章、如何评价翻译的前四页中所应用到的翻译技巧的分析,有增译法、减译法、改译法等。
【关键词】翻译技巧;增译法;减译法;改译法
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)05-0210-02
本文就笔者在翻译《翻译概论》第九章时所用到的翻译技巧,通过实例,从增译法、减译法以及改译法三方面来进行探究。
一、增译法
增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义[1]。这种方式多半用在汉译英里。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1.“早在20世纪30至50年代,鲁迅、茅盾、董秋斯、焦菊隐等人就曾呼吁要大力开展翻译批评。”
“In the early 1930 to 1950s, Many translators, such as Lu Xun, Mao Dun, Dong Qiusi, Jiao Jvyin etc, used to call for the big efforts on translation criticism.”
在这里,笔者将“等人”增译为“many translators”,?迅是中国著名的思想家、文学家;茅盾是中国现代著名作家、文学评论家、文化活动家以及社会活动家;焦菊隐是中国戏曲家和翻译家;董秋斯是中国的翻译家。鲁迅、茅盾、董秋斯、焦菊隐等人在不同领域都有建树,获得不小成就,因此都拥有不同的身份,在中国闻名遐迩,但他们的名字在此文被列出且排列在一起,是因为,他们四人都拥有一重共同的身份即翻译家。若笔者按原文直译为“In the early 1930 to 1950s, Lu Xun, Mao Dun, Dong Qiusi, Jiao Jvyin and some others used to call for the big efforts on translation criticism.”那么译文的主要读者即大部分外国读者可能无法理解这些人是谁,为何要有此呼吁,且以何身份提出此呼吁,即该呼吁是否具有权威性。为了让读者读及此处能一目了然,笔者就将其四人归类并增译为“many translators”。
2.“翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读书界和出版社界,尤其是批评家,也应该分负若干的责任。”
“Most responsibilities for the bad qualities of translations should be taken by the translators, but the circle for reading and publishing, especially critics, should also take part of responsibilities.”
这里,笔者将“翻译的不行”增译为“the bad qualities of translations”。思果在《翻译研究》的翻译要点中说过“译文,切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处。”[2]因此为了能更好地翻译出出自鲁迅的“为翻译辩护”一文中的该句话,为了让翻译更忠于原文,笔者特意翻阅了“为翻译辩护”原文,通过阅读及理解,笔者发现该处翻译的不行指的是翻译质量的不行,因此笔者将此处翻译为the bad qualities of translations。
3.“要救治这颓运,必须要有正确的批评,指出坏,奖励好,倘没有,则较好的也可以。”
“To change this bad situation, there must have correct criticism that which can point out the bad translations and award the good ones.”
汉语在使用中可以无主句,而英语的句子一般都要有主语,所以在翻译该句“必须要有正确的批评…”无主句的汉语时,笔者增译了“there be”句型,用“there must
文档评论(0)