- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译与大学英语学习关系
浅谈翻译与大学英语学习关系
摘 要:由于外语学习者大脑中积累了相当丰富的母语知识,在学习外语的早期,心译就成为不可避免的方法和过程,翻译也就成为外语学习过程中不可忽视的技巧和策略。有效地利用母语知识和翻译有助于学习者更好地理解和掌握所学外语。所以,有必要进行重新思考和认识翻译在外语学习中的地位和作用。
关键词:翻译;外语;学习
[中图分类号]H319
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2008)08-0132-3
Abstract: In the early stage of learning a foreign language, silent translation as a method is unavoidable, and translating as an approach and strategy is not to be ignored, because the learners have already in their mind accumulated very rich knowledge in their native language. Therefore, making effective use of the knowledge and of translating is helpful for the learners to understand and master a foreign language well. It is necessary to reconsider the status and functions of translating in the learning of a foreign language.
Key words: translating, foreign language, learning
1. 概述
当前,翻译在外语学习中的地位和作用在一定程度上被忽略,非常有必要进行重新思考和认识。中国学生在学习外语之前,其大脑中蕴涵了大量的母语(汉语)知识,而且是根深蒂固地存在于学习者的头脑中。学习外语的过程中,学习者总是会自觉不自觉地进行着外语和母语之间的对比和翻译。外语学习中应该因势利导,借助于母语的含义表达系统才能把握住外语的表义规范。外语学习者应该利用大脑中已经存储的母语知识这一巨大财富去类推、理解、把握外来语言。(辜正坤,2000)首先,无论承认与否,翻译都是外语学习中一个不可或缺的过程――即使是使用直接法教学,学生自己也还是有一个“心译”的过程。其次,外语和母语的双向互译可以从词汇意义和句法等方面帮助学生更好地掌握所学外语。正确认识翻译在外语学习中的意义和作用有助于有效利用所具有的以母语为载体的文化知识,搞好大学英语学习。
2. 心译――外语学习早期不可避免的方法与过程
正如后期直接法大师C. E. Eckersley指出,不管怎样,学生大脑中总是进行着心译(silent translation),哪怕是老师在课堂中使用的全部是外语。每当老师讲到一个新词时,学生的头脑中就马上产生这么一种想法“噢,原来母语的这个概念在外语中是这样说的。”或是“外语是这样表达这个意思的。”这种“心译”将持续到外语的词汇和搭配完全融汇到学生的语库中,并最终在外语词汇和学生关于世界的概念建立起一种直接联系时为止。
从心理学的角度来看,学生的“心译”过程实际上是学生自己自发地把外语学习意义化的一个过程。一方面,根据皮亚杰的认知心理学理论,学生都是用已有的知识来认识世界的。在外语学习的过程中,学生已有的、通过母语所掌握的所有关于语言和世界的概念和知识都是外语学习的基础,只有通过学生已有的认知结构帮助,外语学习才会变得更容易。因此,在外语学习的过程中,学生通过“心译”自发地把他们在母语中已经掌握的各种知识和概念直接转移到所听到的外语音串和所看到的拼写上来,从而使可能是无意义的音串具有了意义。这种有意义的学习实际上只是具有高度智慧的,不同于其它动物的人的学习方式。另一方面,正如认知语言学家Ausubel所讲的那样,记忆的秘密在于与我们的记忆对象建立多方面的联系,新学的知识和大脑中已存的知识建立的联系越多,记忆的效果就越好。学生在外语学习早期所表现出来的“心译”过程实际上也是在外语和原有知识之间建立联系的过程。
3. 翻译――外语学习期间不可忽视的技巧和策略
在目前我国高校大学英语教学和测试的过程中,很多老师都发现了这样一个问题:学生已经掌握了系统的英语语法和大量的词汇,但他们却不能很好地完成英语文章的阅读理解。这里面有阅读技巧的问题,也有
您可能关注的文档
最近下载
- 2024大学生人文知识竞赛题库及参考答案.docx VIP
- 2025三年级上册道德与法治 第5课《走近科学家》(第二课时)教学课件.pptx
- 四年级上册道德与法治课件第四课时与家务活“签约”人教部编版.ppt VIP
- 第三次全国土壤普查耕地质量等级评价技术规范.pdf VIP
- UVmini-1240使用指南 岛津紫外可见光分光光度计.pdf VIP
- 【2024】人教鄂教版科学六年级上册每课教学反思(带目录) .pdf VIP
- 教学-高中物必修一、二、三基本知识背记检查清单大傻B.ppt VIP
- 2025年新能源太阳能光伏产业发展白皮书.docx VIP
- 设备管理成熟度(星级)评价准则.pdf VIP
- GB50231-2009 机械设备安装工程施工及验收通用规范.docx VIP
文档评论(0)