- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
源语篇幅时长对学生译员笔记解码有效性影响
源语篇幅时长对学生译员笔记解码有效性影响
【摘要】本研究以吉尔提出的“认知负荷”模型为理论依据,英汉交替传译过程中的源语篇幅时长为自变量,笔记解码有效性为因变量,采用以测试法和实验法为主的实证研究设计,以高级翻译学院本科三年级的15名学生为研究对象,从笔记命题转化的速度和程度这两个维度探讨在交替传译这一特殊认知活动中不同源语篇幅时长对学生译员笔记解码有效性的影响。
【关键词】交替传译 认知负荷 源语篇幅时长 笔记解码
一、引言
笔记在交替传译中扮演着重要的角色,针对交替传译中笔记的研究也比较多,但大多都集中于笔记特征、笔记困难的源因、笔记中常见的问题以及影响笔记能力的因素的研究,而很少有学者将笔记解码这一过程与源语篇幅时长两者联系起来加以研究。此外,虽然在交替传译过程中经常借助笔记辅助译员记忆,但是若源语篇幅时长超出译员的接受范围,即使借助笔记,也可能会影响译员笔记解码的有效性。而“源语篇幅时长”这一概念只是有人泛泛提到过,由此可见将“源语篇幅时长”作为影响因素来研究具有可行性。但目前却很少有人将其作为影响笔记解码的因素去研究,与之相关的实证研究也少之又少。因此,有必要将源语篇幅时长作为影响因素,研究其对译员笔记解码有效性的影响情况。
二、吉尔“交替传译的认知负荷”模型
吉尔(1995)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”。这个模型提出后,在国内外的口译研究中常被用作解释性的理论工具,在口译教学中也常被引用作为教学实践的理论基础。吉尔的“认知负荷”模型假说的基本内涵可以用一个公式来表示(Gile,1995),其中“交替传译认知负荷模型”假说如下:
第一阶段:CI = L+N+M+C,即:交替传译(第一阶
段)=听与分析+笔记+短期记忆+协同;第二阶段:CI = Rem.+ Read+ P,即:交替传译(第二阶段)= 记忆+读出笔记+产出。
而本研究基于吉尔的“交替传译的认知负荷模型”的第二阶段,即交替传译笔记的解码。探究在此过程中,源语篇幅时长对笔记解码有效性的影响。
三、研究设计
1.研究方法及研究问题。本研究采用定量研究,以测试法和实验法为主的研究方法分析交替传译过程中源语篇幅时长对学生译员笔记解码有效性的影响,旨在回答以下两个问题:1)源语篇幅时长是否会影响译员笔记解码的有效性?2)如果会,那么影响表现在哪些方面?
2.研究对象及实验过程。本研究以国内某外语大学高级翻译学院本科三年级的15名学生为研究对象。参与实验的15名学生之前都上过交替传译的课程,因此对交传记笔记的技巧及方法有一定的了解。而且在正式实验开始前,通过英语听力测试,保证了该15名被试的英语听力水平相当。
本研究以2014年英语专业八级真题中的mini-lecture为语料,其主题为如何减压,该主题比较接近生活,且内容难度较小。基于Gerver(1969)的研究证实,同声传译译员认为每分钟100到120个词的速度是比较舒适的,本研究通过KMplayer语速转化软件对所选语料的语速进行调整,将语速调到每分钟117个词。之后将调整后的语料进行截取,截取过程保证语料语义完整,截取时长依次为1分20秒、2分16秒、3分16秒。本研究要求15名被试单独对该三段不同时长的语料进行交替传译,整个过程进行笔记录像,并且在实验前,对语料中较有难度的单词列出,要求被试在实验前了解所列单词。最后对15名被试交替传译的录音进行转写。
四、实验数据统计及分析
邹德艳(2016)在其博士论文中,从信息转化的速度和转化的程度两个维度来衡量初级和高级口译学习者交替传译工作中的记忆能力,而本研究正是借鉴了她的这两个维度,主要从学生译员交替传译笔记命题信息转化的速度(即准确译出命题数与总用时之比)和交替传译笔记命题信息转化的程度(即准确译出命题数与笔记所记总命题数之比)两个维度分析源语篇幅时长对学生译员笔记解码有效性的影响。本研究量化数据主要包括对被试交替传译录音转写以及被试交替传译过程中所记笔记进行的相关数据的统计。量化数据详细统计见下表:
由表1可以看出,随着源语篇幅时长的增加,译员笔记命题信息转化的程度依次减小。这说明随着源语篇幅时长的增加,译员在进行笔记解码时,能准确解码的笔记命题数量依次减少。
从表2数据可以看到,随着源语篇幅时长的增加,译员笔记命题信息转化的速度虽有减小的趋势,但在3分16秒时的速度却比2分16秒的速度快,这一点与之前的数据并不矛盾。原因在于虽然3段不同时长的语料在信息密度上相差并不大,但与1.3段语料相比,2段中的长句及复杂句较多,所以译员在译的过程中需要花费更多的精力理解,可能导致了以上结果。
五、实验结果与启示
1.实验结果。根据以上数据分
您可能关注的文档
最近下载
- 一种新型功交换式能量回收装置.pdf VIP
- 生猪屠宰兽医卫生检疫人员考试题库答案.pdf VIP
- 生猪屠宰兽医卫生检疫人员考试题及答案.doc VIP
- 《仲景食品公司应收账款管理现状、问题及对策》6000字.doc VIP
- 2024《仲景食品公司应收账款精益化管理研究》9100字.docx VIP
- 2024《调味配料企业应收账款管理问题及对策—以仲景食品公司为例8600字》.docx VIP
- 2024《企业应收账款管理的现状分析—以仲景食品公司为例》8400字.doc VIP
- 生猪屠宰兽医卫生检验人员理论考试题库及答案.pdf VIP
- 仲景食品有限公司应收账款风险分析与防范.docx VIP
- 仲景食品有限公司应收账款风险分析与防范.docx VIP
文档评论(0)