- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉数字模糊语义对比研究
英汉数字模糊语义对比研究
一、引言
模糊性是人类自然语言的客观属性。由于客观世界包罗万象,而表达概念的语言则相对滞后,所以人们表达的语义不可避免地具有模糊性,它是客观事物的模糊性和人们正常交际对这种模糊性的需求在语言中的反映,模糊语言学的诞生为语言研究开辟了新的领域。“数”是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的。数字,作为语言的一部分,在赖以形成和发展的文化语境的影响和制约下,已失去其精确的指称意义,向模糊语义转化。本文从模糊语言学的角度出发,通过对英汉数字语义模糊性的对比分析来进一步探讨英汉跨文化交际中数字的转换方法。
二、英汉数字的模糊性
模糊性在不同的语言中首先表现为共性。但在另一方面,由于民族、文化、社会生活、习俗的不同,某些词的模糊性在不同语言中又表现出差异性。英汉语中某些数字除了可表示精确数目的特点外,还具有模糊性,表示并非精确的数目,或极言其“多”,或极言其“少”,但究竟多或少到什么程度则是模糊的。汉语中“三”有着丰富的文化内涵,比喻数量多或次数多,比如“三番五次”“三令五申”“三思而行”“三天两头”。再如:
(1)一日三笑,人生难老;一日三恼,不老也老。(谚语)
(2)每到一处,开口三句话不离本行,立刻从怀里掏出捐册来送给人看。(《官场现形记》三十四回)
(3)快马加鞭未下鞍
惊回首,
离天三尺三(毛泽东《十六字令三首》)
在例(1)和例(2)中,“三”字是虚指,与其所代表的精确数目无关,而表示笼统的、无须言明或无法言明的多数。例(3)中,山高到“离天三尺三”的程度,显然是运用了夸张的手法,其语义是模糊的,但却渲染了气氛,使读者看了便会联想到红军的胜利是多么来之不易。刘法公(2004:44)认为:英语词three除了表示“三”之外,并无表示“数量多或次数多”的比喻,所以汉语成语中“三”字的寓意在英语中形成文化空缺。然而事实上,英语中的“three”也可表示“极言其多”的模糊语义,只是不像汉语中那样频繁。例:
(4)Splendid cheeses they were, ripe and mellow and with a two hundred horsepower scent about them that magic have been warranted to carry three miles and knock a man over at two hundred yards . (Jerome K?Jerome ,The Odor of Cheese )
译:那两块乳酪真是好极了,成熟而香醇,那气味足有二百马力,保证能传出三英里远,能把二百码外的人呛倒。
例中three 虽然也直译成了“三”,但却同样表达模糊概念,强调乳酪气味之浓烈。
和“三”一样,“九”在汉语中也表示“多数”的模糊概念。如“九死一生”,表示多次接近死亡;“九牛一毛”,表示极多数中的极少数。在英语中,“nine”的模糊用法与汉语不谋而合,如:to the nines , or up to the nines 表示“达到极高点或最高程度”。
(5)The paper … is done to the nines with a sensitiveness worthy of its object. (Leonard Bacon)(这篇文章……写得很完美……)
(6)A cat has nine lives (猫有九命)
例(5)中的to the nines 是一个具有“评价”语义特征的形容词,表示模糊语义“很完美”;例(6)中的nine , 表示猫有极强的生命力,但强到什么程度则是模糊的。
汉语中除了“三”“九”之外,整数目词十、百、千、万也存在着模糊用法,表示巨大量或程度,用于夸张辞格,反映了人类通过数量上的夸大来表达自我情感的心理和语言现实。如:
(7)飞流直下三千尺,疑是银河落九天。(李白《望庐山瀑布》)
(8)两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。(李白《早发白帝城》)
(9)智者千虑,必有一失;愚者千虑,必有一得。(《史记?淮阴侯列传》)
(10)丈八蛇矛左右盘,十荡十决无当前。(《乐府诗集?杂歌谣辞?陇上歌》)
(11)飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。(毛泽东《念奴娇?昆仑》)
以上几例中的数字不再是表达精确数量的概念,而只是一个泛化的虚数,演变成了模糊语义,但却起到了增强语势、渲染气氛和烘托环境的效果。
英语中,整数目词同样也可以用于夸张、比喻等辞格,表达模糊概念。但由于受不同的历史文化、社会习俗、宗教信仰等因素的影响,这种模
原创力文档


文档评论(0)