英汉思维差异对主语翻译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维差异对主语翻译影响

英汉思维差异对主语翻译影响   不同的语言有不同的思维方式,思维方式的不同往往会影响到语言的表达和使用。在汉英翻译过程中,如果使用相同的思维方式来思考问题,错误便会产生。本文就汉英思维方式的差异对主语翻译的影响来探讨其对汉英翻译的重要性,从而帮助中国学生更好地学习英语。      一、思维方式导致的文化差异对翻译的影响      “语言是以特定的民族形式来表达思想的交际工具。人类思维中概念的形成,推理的展开,都需要有语言形式的包裹才能巩固和表达出来。”不同的语言有不同的思维方式。一种语言的思维方式不一定会适用于另一种语言。汉语和英语隶属两种不同的语系,对于这两种语言的掌握要采用不同的方法、不同的思维方式。作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。我们在翻译过程中遇到的诸多问题,与_中西思维模式之间存在的差异有很大联系。      二、思维与语言      林大津认为,“语言等同于思维,语言决定思维,思维决定语言,思维依赖于语言,反之亦然。语言与思维是先分开,后联合。”同时,语言与思维的关系引发了很多的争议。最著名的一种假想是sapir-whorf理论,该假想认为语言与思维是相互独立,相互作用的。思维是语言的基础,而语言依赖于思维产生。同时,语言又能使思维得到最好的表达与反映。这一假想因而为思维方式与翻译提供了一定的理论依据。      三、思维与翻译      奈达认为:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”在当代翻译理论中,最典型的文化学派特别强调文化在翻译中的地位,认为翻译的基本单位是文化,“翻译的目的是使译文在目的语文化中起原文在源文化中同样的功能”。因此,翻译过程不仅仅是从一种语言转换到另一种语言,实际也是从一种思维方式转换到另一种思维方式。同时,思维方式是文化的一种体现。不同的文化导致了不同的思维方式。   语言是思维的工具。一个民族思维模式的形成是受多种文化因素制约的。由于受到古希腊哲学的影响,英国及其他西方民族的人形成了较强的抽象逻辑思维能力,他们具有理性,重分析。该种思维方式体现在语言上则是句子问的逻辑关系可以很明显地体现出来。相比较而言,中国人强调悟性,强调“天人合一”的思想,强调主观意识,因而是一种重整体、重悟性、重主观意识、形象的、直观的思维模式,体现在语言上便是比较隐晦的表达方式,意会即可。   此外,文化的孕育也导致了思维方式的差异。在中国5000年的文化长河中,集体主义这一长期形成的思想形成了典型的中国人的思维方式。当中国人以其思维方式去掌握和了解另一种语言的时候,负迁移便产生了。因此,译者采取的一些不可取的表达是由于不同的思维方式所造成的。具体来说,中国人采用他们不同于西方人的思维方式来思考问题,而这一思维方式往往决定了在一种文化中使用的语言表达方式及习惯用语。译者往往在传统中文的思维方式下完成汉英翻译,于是干扰因素便会产生。由此可见,思维方式的差异对我们的汉英翻译是有很大影响的。这也就要求我们在翻译过程中要考虑到这些差异,避免由此产生的错误。   研究发现,思维方式不同而产生汉英翻译常见错误包括多种,例如,望文生义、冗余、搭配不当等等。在这诸多的错误中,我们发现在汉英韶译过程中,中国学生对主语的把握不准,经常会有主语缺失,未正确地发现主语等现象。      四、汉英思维方式对主语翻译的影响      我们在英语的学习中可发现英语主语是很重要的句子成分。《当代英语语法》曾对主语作过如下解释:“主语与‘正在被讨论的事’,即句子的‘主题’(tlleme),有全面密切的关系,它通常具有这样一种含意,就是对前面某句中已经提出的某个‘问题’,作一些新的陈述(谓语)……另外一点是,主语决定动词的数,在动词形式有单复数的区别时,选择什么形式取决于主语是单数还是复数”。从这一解释中,我们可发现英语的主语在绝大多数情况下是不可缺的,是句子的句首成分。主语与谓语的关系十分密切,要求保证主谓形态和数的一致。主谓结构是英语句法结构的核心。   然而,在汉语中,主语却并不是不可或缺的,汉语的许多句子都可以是无主语的,并且汉语的主语形态和位置也并不像英语那般固定。例如:a.是我不好。b.实在太可笑了。c.我们盖了一栋房子。d.房子盖在西院。   a,b两个句子既没有省略主语,也不是倒装句,但却是符合汉语使用习惯的。而从c,d两句中,我们可发现主语的位置并不如英语那般固定,要置于句首,而是可以放在不同的位置。因此,我们可发现如果我们仍然按照汉语的思维方式,在汉英翻译中对主语不加辨别就随便乱用,那么便会产生错误。      1.主语缺失   例如:当一句话有多种含义时就更加困难了。   误:Wh

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档