英汉思维模式差异对英语写作影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维模式差异对英语写作影响

英汉思维模式差异对英语写作影响   【摘要】英语写作一直是中国学生的薄弱环节。受母语思维的干扰,学生很容易写出中式英语。本文试从思维模式的角度出发,在用词、句式、语篇三个层面进行英汉对比,旨在找出中式英语现象的成因及提出有效对策来提高中国学生的英语写作能力。   【关键词】中式英语;思维模式;英汉对比;英语写作      引言   英语写作,作为英语教学的一部分,往往体现着学生的英语综合素质。然而英语写作是学生的薄弱环节。教师批改学生英语作文时,常常发现中式英语现象。为什么中国学生的英语作文读起来很像是从汉语翻译过去的?最主要的影响因素就是英汉思维模式的差异。写作既是语言活动,也是思维活动,思维模式影响着修辞方法、谋篇布局的基本规律。因此,中国学生英语作文中遇到的困难,除了语言知识和技能外,更主要的是源于英汉思维模式的差异。      1.中式英语定义及成因      许多中国学生的英语作文中会出现中式英语现象。对于中式英语(Chinglish)的界定,被国内外学者广泛认同及引用的是李文中(1993)提出的定义:“中式英语”是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。刘宓庆(1996)认为思维支配语言。许钧(1994)也明确指出思维对语言起决定作用,许多语言现象的产生原因必须从思维与语言的关系中去找。可见,中国学生英语作文中遇到的困难,除了语言上的,更主要的是源于中西思维模式的差异上的。      2.中西思维模式的差异及其在英语写作中的体现      铃木大拙#8226;佛洛姆(1986)把东西方心灵作了一番系统的比较后认为:西方的心灵是分析的、个体化的等等。与之相比,东方的特点则可以概述为:综合的、整体化的等等。傅雷也谈到:“东方人与西方人之思想有基本分歧。我人重综合,重归纳;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”英国作家Rudyard Kipling也有诗篇The Ballad of East and West表达东西方之大不同:   Oh,East is East,West is West   And never the twain shall meet   Till Earth and Sky stand presently   At God’s great judgment seat.   这些不同对学生的英语写作产生了迁移心理,了解这些影响因素,有目的地克服它们,对写出地道的英语作文十分重要。下文中我们将结合语料进行展开,找出英汉思维模式差异在中国学生英语写作中的具体表现。   2.1 在用词上的体现   2.1.1 名词、动词和介词使用差异   汉语的具体思维和英语的抽象思维导致语言中动词、名词使用不同。袁昌明(1996)认为汉语是动态的,语言中多用动词;英语是静态的,与汉语比较,呈现出较少使用动词的倾向。英语的抽象表达法表现为大量使用抽象名词和介词或其它词类或短语结构。   (1)She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin.   她怀疑自己那么心直口快,是否会成为福兰克林的包袱。   (2)I talked to him with brutal frankness.   我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。   英语用抽象名词表达复杂的理性概念,而汉语用具体、形象词语阐释抽象的词义。(1)句的outspokenness和liability是表示笼统涵义的抽象名词,意思分别是“坦率”“责任”,在英汉转换中汉语借用具体的词语“心直口快”“包袱”来解释其抽象的词义。(2)句的brutal frankness抽象的意思是“坦率的直白”,汉语借用成语来解释其抽象的词义。   英语用大量的行为抽象名词表示行为意义,这类名词构成的短语往往相当于主谓结构或动宾结构。如果汉语用相应的名词表达,往往显得不自然。因此汉语充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。试比较:   (3)I marveled at the relentless determination of the rain.   雨无情地下个不停,我感到惊异。   (3)句中用determination来表达The rain was falling continuously。汉语用“下个不停”来表达determination,使人读起来感到措辞具体,涵义明确。如果汉语用相应的名词“雨的决心”来表达,就会给人一种莫名其妙、不知所云的感觉。   2.1.2 形容词与动词使用差异   吴森(1989)认为西方人思

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档