- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维模式差异对中国大学生写作影响
英汉思维模式差异对中国大学生写作影响
摘要:思维与语言密切相关,思维是语言生成和发展的深层机制,语言是思维表达的主要工具。而写作作为语言表达的一种综合形式,也必然会受到思维模式的影响。为使中国大学生在英文写作方面有所突破,本文特从英汉思维模式的差异入手,分析了不同的思维模式对于写作中词语选择、语句构建和语篇表达的影响,以及相应教学对策,由此指出在中国大学英语写作教学中进行思维模式比较的重要性。
关键词:英汉思维的差异;写作;词语选择;语句构建;语篇表达
写作是一项涉及语言运用的综合技能,包括对词语的选择、对语句的构建、语篇的表述和对意义的传达。而作为对学生综合能力的测试方式,英文写作越来越受到人们的重视,并且出现在各种英语能力评测中并占有重要的地位。然而,英语教师无论在审阅学生的四级作文还是在平时写作练习中总能发现,虽然大多数学生能够较准确地围绕主题展开讨论,但在写作过程中,语法问题总是避免不了。如动词的时态、语态、第三人称,名词的单复数一致性,还有连词、冠词的混用等。而有时候即使学生很好地克服了这些语法问题,意思也较清楚地表达出来了,但总是带有很浓的中国味道,从语感到语境都让以英语为母语的人读来觉得晦涩难懂,也就是所谓的“中式英语”。这些问题究其根源,有一部分来自于学生平时的语言知识的积累和语言能力的培养不够,但大部分则是来源于我们英汉两种语言不同的思维方式与表达方式。
众所周知,东西方文化存在着巨大的差异,表现在思维方式上的差异也是很明显的。而语言是思维的载体,语言的表达模式也反映出思维的运作模式,因此每一种语言在不同历史文化背景下都打上了不同思维方式的烙印。而本文从词语选择、语句构建以及语篇表达三方面阐述不同文化的不同思维方式对写作产生的影响。
一、英汉思维差异对词语选择的影响
词语是人们对主、客观世界进行概括描述的一个基本符号,在不同的文化背景和历史空间下,不同的民族的表述符号反映出不同的传统习俗和现实需求。中国文化一向求“同”,无论大到朝代变迁还是小到百姓生活,其目的都是和谐统一。而英语的主要来源国家英国无论是其独特的海岛地理位置,曾经被法、德入侵占领的历史,还是后来的殖民扩张,都给其文化带来了很多的外来元素。崇尚个性与追求变化,表现在语言的演变过程中就是在英文的词汇中存在着许多的同义词,而且常常在一个句子中有许多不同词语表达同一个意思。例如:Although the existence of state and federal laws provides general definitions of abuse, there is wide variation in how strictly the guideline are interpreted. 这个句子里的definition和guideline虽是两个单词,但在句中其实指的是同一个对象,那就是对“(儿童)虐待”的定义。然而,这句话用中文表达则是:虽然国家和各州的法律中有对“虐待”的大致定义,但对于如何准确地解释这一定义还是存在着很大的差异。其中,definition和guideline都被表述成“定义”。如果像在英文中用不同的词去表述同一个意思,可能会被中国人认为是表述不统一、不明确。因而这种中式思维模式对学生的英文写作造成的直接影响就是通篇词语的简单重复叠加,如:The room is very big, the flowers in which are very beautiful, and we are very happy.
中文的求同求和,西方人的求异求变还表现在对一些固定词语组合及成语格言的运用上。在写作中中国学生常喜欢引用大量的成语、习语或名人名言,而且常常引用得一字不错。而英文中也常引用一些此类语句,但似乎更乐于活用习语,让习语改头换面。
二、英汉思维差异对语句构建的影响
1.汉语重意合(parataxis),英语重形合(hypostasis)
美国著名翻译理论家Eugene A. Nida 曾说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于“hypostasis”与 “parataxis”之分了(1982)。“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。何为“意合”?意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之,2004)。即指以表达内涵意义为主要目的语句构建形式。汉语就是一种典型的意合型语言,它的表达无须借助词汇本身的变化(汉语词汇本身也无变化)和语法的衔接手段,仅靠一定语境下词汇和句子之间的内在关系、内在逻辑连贯起来。比如:“我有一条裙子,蓝色的,妈妈买给我的,我很喜欢
原创力文档


文档评论(0)