英汉互译方法及其能力提升.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译方法及其能力提升

英汉互译方法及其能力提升   【摘 要】翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动,翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。对于翻译的原则,看法很多,但大多数人认同“忠实、通顺”这一基本观点,文章主要强调以英汉互译过程为导向的一些方法,便于增强翻译技能意识及提升翻译的能力。   【关键词】翻译;方法;技巧   一、翻译的方法   (一)直译法   就是按照文字的字面意思直接翻译过来,既忠实原文内容,又符合原文结构形式,且一定要明白“直译”不等于“死译”。例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是贴切,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”;“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。   (二)意译法   就是在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范,特别要注意是:“意译”也不等于“乱译”。例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”;“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。   (三)词类转换法   英汉两种语言的词性类别大体相似,英汉互译时往往可以进行词性对等翻译。但在实践中,为更准确完整地传达原文思想内容并避免翻译腔,需进行大量的词性转换翻译,将源语中的一种词性转换为译入语另一种词性的翻译方法称为词性转换。例如:His behavior impressed me very deeply.此句当中的deeply是一个副词,意为“深刻地”,但是想要忠实的表达出原句的含义,整句话应译为“他得言行举止给我留下了深刻的印象”,显然这里的deeply已经转换为形容词词性了。   (四)增补翻译   由于英汉两种语言的词义内涵,语言组织方式并非完全一致,在双语互译时,为保证译文的完整与通顺,需在词类、语法等层面进行增补。英译汉时,多增补量词、语义及修辞等,汉译英时,多在代词、冠词、复数等层面进行增补。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。需注意的是,在应用增补译法进行翻译时,需牢记增词不增意的原则,以忠实于原文。   (五)省略法   省略翻译是指在完整保留愿意的前提下,在译文中省去多余甚至影响表达效果或习惯的词语,使语言简练、紧凑,更利于突出核心信息。与增补译法一样,省略翻译时省词不省义,要忠实于原文。英译汉时的省略主要有动词、代词、冠词省略,逻辑省略等;汉译英时的省略主要有赘词省略、名词动词省略、范畴词省略等。例如It is the quality that really matters.译为汉语的意思是“真正重要的是质量”,在这句话的翻译中就采纳了省略的方法,将句中的代词it 省去了,只有采取这样的方法此句才能体现出其本身要表达的主旨内容。   (六)结构调整   英汉两种语言的句型基本都是在“主+谓”结构的基础上发展而来的,但二者之间也存在很大差异,初学翻译者应当在充分理解原句含义、把握原句各句法成分逻辑关系的基础上,先确定译文的主谓结构,在依据目的语的表达习惯和顺序对其余句子成分进行相应调整。翻译时可采用顺序翻译、逆序翻译,及定语、状语等句法成分的局部调整等策略。比如His address is 21 Liuxian Road,Nanshan District,Shenzhen,Guangdong.我相信众所周知,只要涉及地址的写法,汉语都是遵循的从大到小得原则,英文地址则相反,所以上面这句英语我们要采用叙述逆序的手法进行翻译,以忠实汉语地址的习惯表达方式,最后译为“他得地址是广东省深圳市南山区留仙大道21号”。   (七)语态转换   英汉两种语言都存在主动和被动语态,但英语中被动语态的使用频率较之汉语要高很多。翻译时,有些句子的语态不需要转换,另一些则需要转换为相反的语态。英译汉的语态转换一般有以下几种情况:保持原语态不变;英语被动译为汉语主动;少数英语主动句译为汉语被动句。比如Last month,the manager fired the secretary. 句中使用的是主动语态“经理解雇了

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档