英美文化对翻译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美文化对翻译影响

英美文化对翻译影响   摘 要:众所周知,英美文化与我国文化存在较大差异,而文化差异对翻译又有着不可低估的影响,因而正确认识和合理处理翻译过程中的文化差异具有极其重要的理论和现实意义。本文拟从社会历史、宗教信仰、地理环境、风俗习惯、政治变迁、思维方式和价值观等七个方面详细阐述英美文化对翻译的影响,以期为正确合理开展翻译工作做出有益探索。   关键词:英美文化;文化差异;翻译;影响   所谓翻译,即将某种语言转述表达成另一种语言[1]。译者对相关文化的了解程度决定了其对所翻译内容理解的正确与否。从本质上说,翻译不是简单的语言的转换而是原文所包含的文化信息的传达。因而,要做到忠实、准确地翻译表达出原文的风格、风貌及其内在涵义,就必须深入了解原作语言的文化背景及文化内涵。英美文化和我国文化差异明显,也正是这种差异加大了翻译难度。因而,在翻译的实践过程中,将中西(主要指英美)文化进行对比并了解其各自特点,才能更快速有效的解决翻译过程中的难题。本文拟从社会历史、宗教信仰、地理环境、风俗习惯、政治变迁、思维方式和价值观等七个方面详细阐述英美文化对翻译的影响。   一、社会历史的差异对翻译过程的影响   所谓历史文化,即在特定的历史发展进程中及通过大量社会遗产沉淀而成的一种民族传承。不同的民族其历史发展的具体进程差异导致了其历史文化的多姿多彩。以“to meet one’s Waterloo”为例,这个短语源于拿破仑在十九世纪于比利时小镇滑铁卢遭遇惨败的历史典故,因而翻译时大多被译为“遭遇滑铁卢”[2]。无独有偶,源于我国三国时期蜀国大将关羽大败至麦城这一历史典故的“败走麦城”也表达了惨遭失败的意思。因而,在翻译这类词语和短语时,必须深入了解其内在的历史文化才能使翻译更加合理有效,也更具文化特性。在翻译过程中这样的例子不胜枚举,如“Penelope’s web”被翻译成“永远完不成的工作”,又如“a Pandora’s box”被译为“潘多拉的魔盒”等。值得一提的是,“burn one’s boats”很多译者均将其翻译成“破釜沉舟”,然而,在英美文化中,带有批评意味,往往指“做事不计后果”,虽然和“破釜沉舟”意思差不多,但是其文化内涵确刚好相反。   二、宗教历史的差异对翻译过程的影响   众所周知,英美和我国宗教信仰有着较大的不同,而宗教信仰在很大程度上影响着人们的生活,因而特定宗教信仰范围内的词语和短语有其特定含义。英美大多信仰基督教,因而其语言中深深的打上了基督教的烙印。如“God helps those who helps themselves”被翻译为“上帝保佑自救者”,而“Man proposes. God disposes”多译成“由人提议,由上帝决断”,“go to hell”则被通译为“下地狱”等。我国有很多人信仰佛教,因而在汉语中有大量的与佛教相关的习语和俗语,如“闲时不烧香,临时抱佛脚”和“借花献佛”等。又如,在中国封建社会中,龙代表至高无上的皇权和权力,也寓意尊贵和威望,因而“乘龙快婿”、“龙凤呈祥”和“望子成龙”大多包含赞美之意。但是,在英美文化中dragon(龙)代表着一种令人讨厌和恐怖的动物,因而该词常包含邪恶的寓意,“a dragon”更是代表令人讨厌和飞扬跋扈的小丑。由此可见,宗教信仰在很大程度上影响了英美文化中的语言特色,因而,了解中西方宗教信仰方面的差异有助于正确合理的翻译出词语和短语所表达的文化寓意。   三、地理环境的差异对翻译过程的影响   所谓地理文化,即某民族在其所处的特定地理环境中长期积累而形成的一种民族传承。不同民族,其生活空间和地理环境差异较大,因而其对相同事物和现象的看法各异,可以说,特定的地理环境下某些词语具有特定的意义。英国是一个航海技术非常发达的岛国,因而“spend money like water”常被翻译成“花钱浪费”;与此相反,我国自古以来便生活在亚洲大陆,人们的生活与土地息息相关,因而常用“挥金如土”来表示大手大脚和奢侈浪费。   又比如,英国处于西半球的北温带,属于海洋性气候,西风的到来往往表明春天即将临近。英国的夏天属于温馨舒适的季节,因而夏天常寓意可爱、美好和希望。英国著名诗人莎士比亚就将爱人比喻成夏天,“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate。” [3]与此相反,汉语中的“东风”寓意“春天的风”,代表有利的事物,而英语中则表示荒凉衰败之意,而类似“骄阳似火”等词语常用来表示炎热、骄躁的夏天。再比如,英美对方位的理解也和我们大相径庭。在我国,方位“南”常前置,如“南来北往”等;而英美文化中则用“from north to

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档