- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美文学中典故英汉翻译研究
英美文学中典故英汉翻译研究
【摘要】英语是一门重要的语言学科,为提升英语教学的效率、效果,在教学过程中引用典故和国际文化,有助于提升学生的学习兴趣,激发学习的主动性,从而改善教学效果。但引用典故过程,面对中西方文化的差异、国际文化的交融,需要在采取特定的翻译技巧,才能保证典故翻译的准确性和有效性。本文对英美文学典故特点进行了分析,并针对翻译中的技巧作出探索,为英美文学中典故应用打下基础。
【关键词】英美文学典故 英汉翻译 模糊性翻译技巧
英汉翻译从字面上理解是将应与翻译成汉语,但实质上,英汉翻译可以看作是两种文化的交融过程,特别是英美文学典故的翻译,更需要对文化特征和差异进行重点关注,从不同文化载体上寻找共性,由此打开全新的英汉翻译格局,取得更加准确、有效的翻译效果,为文化交融和英语教学打下基础。
一、英美文学典故存在的特点及翻译差异性因素分析
1.特点分析。英美文化典故主要多出自传说或者西方神话,受到很强的西方地域文化影响,在缓慢发展过程中成为具有独特特征的西方语言体系元素,如古希腊神话、民间传说及经典文学作品等,都成为了英美文化典故的主要来源。这一特点成为英美文学典故“引人入胜”的关键,也成为一种教学中更有意义的引文案例。比如,在经典文学中存在着这样一个词汇:“Damon and Pythias”,相传在很久以前,Damon 和Pythias是一对好朋友,关系十分要好。但由于Pythias触犯了当时的法律,被判处了死刑,行刑前Pythias希望能够回家看望一下自己的母亲,了却最后的心愿。于是他的好朋友Damon代替了他留在了监狱中,并且与监狱管理约定,如果规定时间内Pythias不能及时回来,则会处死Damon。直到朋友Damon上了断头台,Pythias及时赶回。当时的国王听闻此事,感动之余决定赦免二人,从此人们将“Damon and Pythias”用来形容“生死之交”。这一典故的形成正式基于传说故事,并且在英美文化典故中被广为流传,也成为英语翻译教学中的经典案例。
2.翻译差异性因素分析。“信达雅”翻译原则在英汉翻译中具有重要意义,提及此原则,就会老街英汉翻译中需要怎么去做,并且也会掌握应该达成怎样的翻译水平。英美文学典故的翻译过程,不仅需要实现信,也要实现达和雅,并且需要考虑中英语言受不同文化背景的影响,寻找共性元素和差异性元素,从而提升翻译效果。英美文学典故的翻译中主要应考虑以下反方面原则:(1)文化差异性原则。受到不同国家的不同地理位置因素影响,其发展历史、自然风貌、文化根源等都存在着明显的不同,这也就形成了不同的地域性文化差异。而不同文化的差异性形成了英美文学典故来源、文化特征存在差异性,与其他国家乃至我国的文化形成了鲜明的差别,因此要想以汉语表达方式来实现英美文?W典故的翻译,将需要充分体会文化差异性,找到异域文化的特殊特征与我国文化的共性,从而在翻译中提升准确性,使典故翻译更具应用价值。(2)语法对应性原则。翻译英美文学典故时,与翻译汉语典故类似,都需要根据典故所处的时代背景、语法特征完成互译处理,从而保证语法的对仗性。若典故所处英汉语境中,则可能其语法、意义会产生较大差别,但如果找到语法的共性,则将需要考虑语法对应性问题,实现具体问题具体分析,在语法对应性上解决找到翻译技巧,提升翻译效果。(3)整体统筹性原则。这一原则收到不同文化载体的影响,在不同文章中表达的意义可能会存在差别。在翻译英美文学典故时,如果不能渗透到文章中,将不能达到其效能,甚至无法表达典故对文学色彩的增强作用。翻译过程,应当结合文章寓意的整体性,寻找典故的正确效能,统筹分析,实现对文章中英美文学典故的完美诠释。
二、英美文学典故翻译的技巧探索
若在英语教学中想更好的引用英美文学典故,则需要首先掌握英美文学典故的翻译技巧,通过这些技巧提升翻译的准确性和有效性,从而使典故应用过程更加具有原汁原味,也更能引人入胜,提升学生的兴趣。笔者认为,翻译英美文学典故时存在技巧性的,这些技巧的掌握是实现英美文学典故应用价值的最佳途径,目前常见的翻译技巧包括以下几个方面:
1.客观直译。英美文学典故在社会价值诠释与情感表达上具有重要价值,这种典故的翻译技巧需要考虑表达双方文化价值的一致性,因此如果选择采用直译法,会取得更好的效果,技能保证翻译的准确性,也能保证典故的原汁原味。比如英美文学典故中存在“a tooth for a tooth”,按照该英文的出处,是来自汉谟拉比法典,要保证双方文化价值的一致,可采用直译方式,将该词语饭以成为“以牙还牙”,这是英美文化与我国文化的共性,在词意表达上是一致的,采用这种直译法翻译尤为适合。研究发现,直译法在应用时需要保证两者文化价值上存在相近趋势,表达的意义接近。
您可能关注的文档
最近下载
- 【MOOC】《过程控制》(南京邮电大学)章节期末中国大学慕课答案.docx VIP
- 崇尚科学反邪教小学手抄报Word模板可编辑可打印J.docx VIP
- 崇尚科学反邪教小学手抄报Word模板可编辑可打印A.docx VIP
- 河道保洁服务应急预案.doc VIP
- 第3单元微项目2 体验表格美化效果-泰山版(2018)第3册八年级信息技术上册教学设计.docx
- 风电项目风机吊装施工工期及施工进度计划方案.pdf VIP
- 第三讲 《易经》与风水(基础二).ppt VIP
- 《关于幼儿动画片观赏偏好的调研分析报告》14000字.doc VIP
- 监控报价 综合方案.doc VIP
- 监控报价清单表-监控报价模板.xlsx VIP
原创力文档


文档评论(0)